Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2PET 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 2:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The proverb is correct in what it says and has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and “A sow that’s been washed wallows in the mud again.”

OET-LVthe message of_the true proverb has_happened to_them:
A_dog having_returned to its own vomit, and:
A_sow having_washed, to wallowing in_the_mud.

SR-GNTΣυμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας: “Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα”, καί, “Ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου.”
   (Sumbebaʸken autois to taʸs alaʸthous paroimias: “Kuōn epistrepsas epi to idion exerama”, kai, “Hus lousamenaʸ, eis kulismon borborou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis of the true proverb has happened to them: “A dog returns to its own vomit, and a washed pig to the rolling of mud.”

USTThis is a true proverb that describes what has happened to these false teachers: “They are like dogs that return to eat their own vomit,” and, “They are like pigs that have washed themselves and then roll again in the mud.”

BSBOf them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,”[fn] and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”


2:22 Proverbs 26:11

BLBThe thing true of the proverb has happened to them: "A dog having returned to its own vomit," and, "A sow having washed, to her rolling place in the mire."


AICNT[[But]][fn] Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A pig that is washed goes back to rolling in the mire.”[fn]


2:22, But: Later manuscripts add. BYZ TR

2:22, Proverbs 26:11

OEBIn their case is seen the truth of the proverb – “A dog returns to what it has vomited” and “A sow after washing to her wallowing-place in the mud.”

WEBBEBut it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”

WMBB (Same as above)

NETThey are illustrations of this true proverb: “ A dog returns to its own vomit,” and “A sow, after washing herself, wallows in the mire.”

LSVand that of the true proverb has happened to them: “A dog turned back on his own vomit,” and, “A sow having bathed herself—to rolling in mire.”

FBVThis proverb has come true for them: “The dog has returned to its own vomit, and the washed pig has gone back to rolling in the mud.”[fn]


2:22 Quoting Proverbs 26:11.

TCNTWhat the true proverb says has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and, “A sow, after washing herself, returns to wallowing in the mire.”

T4TThe way they are behaving again is just like the proverbs/what people often say►: They are like dogs that return to eat their vomit, and they are like pigs that have been washed and then roll again in the mud.

LEBThe statement of the true proverb has happened to them, “A dog returns to its own vomit,”[fn] and “A sow, after[fn] washing herself, returns[fn] to wallowing in the mud.”[fn]


2:22 A paraphrased quotation from Prov 26:11|link-href="None"

2:22 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“washing herself”) which is understood as temporal

2:22 *The verb “returns” is not in the Greek text, but is an understood repetition from the previous clause

2:22 The source of this quotation is uncertain

BBEThey are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth.

MoffNo Moff 2PET book available

WymthTheir case is that described in the true proverb, "A dog returns to what he has vomited," and also in the other proverb, "The sow has washed itself and now goes back to roll in its filth."
¶ 

ASVIt has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.

DRAFor, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit: and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.

YLTand happened to them hath that of the true similitude; 'A dog did turn back upon his own vomit,' and, 'A sow having bathed herself — to rolling in mire.'

DrbyBut that [word] of the true proverb has happened to them: [The] dog [has] turned back to his own vomit; and, [The] washed sow to [her] rolling in mud.

RVIt has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.

WbstrBut it hath happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.

KJB-1769But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

KJB-1611But it is happened vnto them according to the true prouerbe: The dog is turned to his own vomit againe, and the sowe that was washed, to her wallowing in the mire.
   (But it is happened unto them according to the true proverb: The dog is turned to his own vomit again, and the sowe that was washed, to her wallowing in the mire.)

BshpsBut the same is happened vnto them that is vsed to be spoken by the true prouerbe: The dogge is tourned to his owne vomite againe, and the sowe that was wasshed, is turned againe to her wallowyng in the myre.
   (But the same is happened unto them that is used to be spoken by the true proverb: The dog is tourned to his own vomite again, and the sowe that was washed, is turned again to her wallowyng in the myre.)

GnvaBut it is come vnto them, according to the true Prouerbe, The dogge is returned to his owne vomit: and, The sowe that was washed, to the wallowing in the myre.
   (But it is come unto them, according to the true Prouerbe, The dog is returned to his own vomit: and, The sowe that was washed, to the wallowing in the myre. )

CvdlIt is happened vnto them acordynge vnto the true prouerbe: ye dogg is turned to his vomyte agayne: and ye sowe that was wasshed, vnto hir walowynge in the myre.
   (It is happened unto them according unto the true proverb: ye/you_all dogg is turned to his vomyte again: and ye/you_all sowe that was washed, unto her walowynge in the myre.)

TNTIt is happened vnto them accordinge to the true proverbe: The dogge is turned to his vomet agayne and the sow that was wesshed to her wallowynge in the myre.
   (It is happened unto them accordinge to the true proverbe: The dog is turned to his vomet again and the sow that was washed to her wallowynge in the myre. )

WyclFor thilke very prouerb bifelde to hem, The hound turnede ayen to his castyng, and a sowe is waischun in walwyng in fenne.
   (For that very prouerb bifelde to them, The hound turned again to his casting/throwing, and a sowe is washing in walwyng in fenne.)

LuthEs ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: Der Hund frisset wieder, was er gespeiet hat, und: Die Sau wälzet sich nach der Schwemme wieder im Kot.
   (It is to_them widerfahren the wahre Sprichwort: The Hund frisset again, what/which he gespeiet has, und: The Sau wälzet itself/yourself/themselves after the/of_the Schwemme again in_the Kot.)

ClVgContigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.[fn]
   (Contigit because to_them illud veri proverbii: Canis returned to his_own vomitum: et, Sus lota in volutabro luti. )


2.22 Contigit enim illis. BEDA. In Proverbiis cum expositione positum est, etc., usque ad ante Dei oculos sordidas ipsas etiam lacrymas facit.


2.22 Contigit because illis. BEDA. In Proverbiis when/with expositione positum it_is, etc., until to before of_God oculos sordidas ipsas also lacrymas facit.

UGNTσυμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
   (sumbebaʸken autois to taʸs alaʸthous paroimias, kuōn epistrepsas epi to idion exerama, kai, hus lousamenaʸ, eis kulismon borborou.)

SBL-GNT⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου.
   (⸀sumbebaʸken autois to taʸs alaʸthous paroimias; Kuōn epistrepsas epi to idion exerama, kai; Hus lousamenaʸ eis ⸀kulismon borborou.)

TC-GNTΣυμβέβηκε [fn]δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καὶ ὗς λουσαμένη εἰς [fn]κύλισμα βορβόρου.
   (Sumbebaʸke de autois to taʸs alaʸthous paroimias, Kuōn epistrepsas epi to idion exerama, kai hus lousamenaʸ eis kulisma borborou. )


2:22 δε ¦ — CT

2:22 κυλισμα ¦ κυλισμον ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:22 “A dog returns to its vomit”: Dogs were not seen as friendly family pets but as wild and filthy beasts.
• “A washed pig returns to the mud”: This proverb might go back to a popular book of sayings called Ahiqar from around 500 BC, which reads, “My son, you have been to me like the pig who went into the hot bath with people of quality, and when it came out of the hot bath, it saw a filthy hole and went down and wallowed in it” (Ahiqar 8:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας

/has/_happened ˱to˲_them the_‹word› ˱of˲_the true proverb

Here, This refers to the proverb Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [What this true proverb says has happened to them] or [This true proverb describes what happened to them]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [to these false teachers]

Note 3 topic: writing-proverbs

κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου

/a/_dog /having/_returned to its own vomit and /a/_sow /having/_washed to wallowing ˱in˲_/the/_mud

Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by translating these proverbs as similes. Alternate translation: [They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.]

Note 4 topic: translate-unknown

κύων

/a/_dog

A dog is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a dog was an insult. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.

Note 5 topic: translate-unknown

ὗς

/a/_sow

A pig is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a pig was an insult. If pigs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.

BI 2Pet 2:22 ©