Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) we can approach God with sincere hearts in full assurance due to our faith, having our hearts sprinkled to clean us from our guilty consciences and with our bodies having been washed in clean water.
OET-LV we_may_be_approaching with a_true heart in full_assurance of_faith, having_been_sprinkled our hearts from a_conscience evil, and having_been_washed our body in_water pure.
SR-GNT προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ. ‡
(proserⱪōmetha meta alaʸthinaʸs kardias en plaʸroforia pisteōs, ɽerantismenoi tas kardias apo suneidaʸseōs ponaʸras, kai leloumenoi to sōma hudati katharōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT let us approach with a true heart in full assurance of faith, our hearts having been sprinkled clean from a wicked conscience and our body having been washed with pure water.
UST Because those things are true, we should go closer to God, completely serving him and fully believing in him now that he has purified us on the inside and on the outside so that we no longer feel guilty about evil things that we have done.
BSB let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and our bodies washed with pure water.
BLB we should draw near with a sincere heart, in full assurance of faith, our hearts having been sprinkled clean from an evil conscience and our body having been washed with pure water.
AICNT let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our body washed with pure water.
OEB let us draw near to God in all sincerity of heart and in perfect faith, with our hearts purified by the sprinkled blood from all consciousness of wrong, and with our bodies washed with pure water.
WEBBE let’s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and having our body washed with pure water,
WMBB (Same as above)
NET let us draw near with a sincere heart in the assurance that faith brings, because we have had our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed in pure water.
LSV may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
FBV let us come close to God with sincere minds, totally trusting in him. Our minds have been sprinkled to purify them from our evil way of thinking, and our bodies have been washed clean by pure water.
TCNT let us draw near with true hearts, in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
T4T Just like the priests were sprinkled {as Moses sprinkled the priests} with blood [MET] to symbolize that they were no longer guilty for having sinned, we also no longer are guilty for having done evil. Just like the priests ceremonially washed their bodies with pure water to prepare themselves to serve God, we are allowing God to continually make us pure. So, we (inc) must approach God sincerely by confidently trusting in him.
LEB let us approach with a true heart in the full assurance of faith, our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
BBE Let us go in with true hearts, in certain faith, having our hearts made free from the sense of sin and our bodies washed with clean water:
Moff No Moff HEB book available
Wymth let us draw near with sincerity and unfaltering faith, having had our hearts sprinkled, once for all, from consciences oppressed with sin, and our bodies bathed in pure water.
ASV let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
DRA Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water.
YLT may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
Drby let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
RV let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed with pure water:
Wbstr Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
KJB-1769 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
KJB-1611 Let vs drawe neere with a true heart in full assurance of faith, hauing our hearts sprinkled from an euill conscience, and our bodies washed with pure water.
(Let us drawe near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.)
Bshps Let vs drawe nye with a true hearte, in assuraunce of fayth, sprinkeled in our heartes from an euyll conscience, and wasshed in body with pure water.
(Let us drawe nigh/near with a true hearte, in assuraunce of faith, sprinkeled in our hearts from an evil conscience, and washed in body with pure water.)
Gnva Let vs drawe neere with a true heart in assurance of faith, our hearts being pure from an euill conscience,
(Let us drawe near with a true heart in assurance of faith, our hearts being pure from an evil conscience, )
Cvdl let vs drawe nye with a true hert in a full faith, sprenkled in oure hertes from an euell conscience, and washed in oure bodies with pure water:
(let us drawe nigh/near with a true heart in a full faith, sprenkled in our hearts from an evil conscience, and washed in our bodies with pure water:)
TNT let vs drawe nye with a true herte in a full fayth sprynckeled in oure hertes from an evyll conscience and wesshed in oure bodies with pure water
(let us drawe nigh/near with a true heart in a full faith sprynckeled in our hearts from an evil conscience and washed in our bodies with pure water )
Wycl neiye we with very herte in the plente of feith; and be oure hertis spreined fro an yuel conscience, and oure bodies waischun with clene watir,
(neiye we with very heart in the plenty of faith; and be our hearts spreined from an evil conscience, and our bodies washing with clene water,)
Luth so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen, in völligem Glauben, besprenget in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
(so let us/to_us/ourselves hinzugehen with wahrhaftigem hearts, in völligem faith, besprenget in unsern hearts and los from to_him evil Gewissen and gewaschen in/at/on_the Leibe with reinem water;)
ClVg accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,[fn]
(accedamus when/with vero corde in plenitudine of_faith, aspersi corda from conscientia mala, and abluti body water munda, )
10.22 In plenitudine fidei. Perfecta est nostra fides, quoniam nihil horum jam est visibile, nec sacerdos, nec hostia. Aspersi corde. Per hoc ostenditur, quod non fides sola, sed vita cum virtute quæritur. Abluti aqua, id est baptismo.
10.22 In plenitudine of_faith. Perfecta it_is nostra fides, quoniam nihil horum yam it_is visibile, but_not sacerdos, but_not hostia. Aspersi corde. Per this ostenditur, that not/no fides sola, but vita when/with virtute quæritur. Abluti water, id it_is baptismo.
UGNT προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ.
(proserⱪōmetha meta alaʸthinaʸs kardias en plaʸroforia pisteōs, ɽerantismenoi tas kardias apo suneidaʸseōs ponaʸras, kai leloumenoi to sōma hudati katharōi.)
SBL-GNT προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
(proserⱪōmetha meta alaʸthinaʸs kardias en plaʸroforia pisteōs, ɽerantismenoi tas kardias apo suneidaʸseōs ponaʸras kai lelousmenoi to sōma hudati katharōi;)
TC-GNT προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, [fn]ἐρραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ [fn]λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
(proserⱪōmetha meta alaʸthinaʸs kardias en plaʸroforia pisteōs, errantismenoi tas kardias apo suneidaʸseōs ponaʸras, kai leloumenoi to sōma hudati katharōi; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:22 sincere hearts: Under the new covenant, believers have transformed hearts (8:10; 10:16; Jer 31:31-34).
• fully trusting him: Christ’s work on our behalf gives us confidence that God will welcome us into his presence.
• our guilty consciences have been sprinkled . . . our bodies have been washed: Christ’s sacrificial death has provided complete cleansing from sin (see 9:13-14, 19-23).
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας
˱we˲_/may_be/_approaching with /a/_true heart
The author does not mean that he and his audience would approach with only one heart among them. He means that each of them would approach with a true heart. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [let each of us approach with a true heart]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσερχώμεθα
˱we˲_/may_be/_approaching
Here, the word approach refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to approach the heavenly sanctuary (See: 10:19). This means that they enter into God’s presence. It does not mean that they enter into heaven to be within the sanctuary itself. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated the similar construction in 4:16. Alternate translation: [let us enter into God’s presence]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀληθινῆς καρδίας & τὰς καρδίας
/a/_true heart & our hearts
In the author’s culture, the word heart refers to the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: [true desire … our desires] or [true thoughts … our thoughts]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πληροφορίᾳ πίστεως
in full_assurance ˱of˲_faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of assurance and faith, you could express the ideas by using an adjective such as “confident” and a verb such as “believe.” Alternate translation: [that very confidently believes] or [and by confidently trusting]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα
/having_been/_sprinkled our hearts from /a/_conscience evil and /having_been/_washed our body
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are sprinkled and washed rather than on the person doing the “sprinkling” and “washing”. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God having sprinkled our hearts clean from a wicked conscience and having washed our body]
Note 5 topic: translate-symaction
ῥεραντισμένοι
/having_been/_sprinkled
Here the author is probably referring back to the “sprinkling” of blood in 9:18–22. There, the “sprinkling” inaugurates the covenant and cleanses people and things. The author speaks as if the audience has been sprinkled in order to identify them as people who are part of the covenant and who have been purified. If it would be helpful in your language, you could explain what the “sprinkling” means. Alternate translation: [having been made pure as if they were sprinkled clean]
Note 6 topic: translate-symaction
λελουμένοι
/having_been/_washed
Here the author is probably referring to how Israelites and their priests were required to wash with water in certain situations. Some scholars suggest that the author is also alluding to Christian baptism here. The author speaks as if the audience has been washed in order to identify them as people who have been purified or cleansed. If it would be helpful in your language, you could explain what the “washing” means. Alternate translation: [having been cleansed as if it were washed]
τὸ σῶμα
our body
The author does not mean that he and his audience have only one body among them that should be washed. He means that the body of each of them should be washed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [each of our bodies]