Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She should be known for her good undertakings, for example if she raised children, if she was hospitable to strangers, if she washed the feet of believers, if she helped those who were oppressed, and if she always tried to do what was right.
OET-LV being_attested in good works:
if she_raised_children, if she_lodged_strangers, if she_washed the_feet of_holy ones, if she_assisted being_oppressed ones, if she_followed_after to_every work good.
SR-GNT ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη: εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. ‡
(en ergois kalois marturoumenaʸ: ei eteknotrofaʸsen, ei exenodoⱪaʸsen, ei hagiōn podas enipsen, ei thlibomenois epaʸrkesen, ei panti ergōi agathōi epaʸkolouthaʸsen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT being testified in good works: if she has raised children, if she has received strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has aided the afflicted, if she has followed every good work.
UST People must say that she does what is right. For example, she might have brought up children. She might have welcomed people from a different place. She might have cleaned the dirty feet of God’s people. She might have helped people who were suffering. In general, she must have persisted in always doing what is good.
BSB [and] well known for good deeds [such as] bringing up children, entertaining strangers, washing [the] feet of the saints, imparting relief to the afflicted, [and] devoting herself to every good work.
MSB (Same as above)
BLB being borne witness to in good works: if she has brought up children, if she has entertained strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has imparted relief to those being oppressed, if she has followed after every good work.
AICNT having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.
OEB and be well spoken of for her kind actions. She should have brought up children, have shown hospitality to strangers, have washed the feet of her fellow Christians, have relieved those who were in distress, and devoted herself to every kind of good action.
WEBBE being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
WMBB being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the holy ones’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
NET and has a reputation for good works: as one who has raised children, practiced hospitality, washed the feet of the saints, helped those in distress – as one who has exhibited all kinds of good works.
LSV being testified to in good works: if she brought up children, if she entertained strangers, if she washed holy ones’ feet, if she relieved those in tribulation, if she followed after every good work;
FBV The widow should have a reputation for doing good. Did she bring up children properly? Has she been hospitable? Has she washed the feet of church members? Has she helped those who were in trouble? Has she really tried to do good in every way?
TCNT and has a reputation for good works, that is, if she has brought up children, shown hospitality, washed the feet of the saints, helped the afflicted, and devoted herself to every good work.
T4T Put women’s names on that list only if it is known that they have wholeheartedly done every kind of good deed, if they have helped children who were afflicted/suffering, if they have ◄brought up/cared for► their children properly/well, if they have welcomed and cared for guests, and if they have humbly served [MTY] other believers.
LEB No LEB 1 TIM book available
BBE And if witness is given of her good works; if she has had the care of children, if she has been kind to travellers, washing the feet of the saints, helping those who are in trouble, giving herself to good works.
Moff No Moff 1 TIM book available
Wymth She must have been true to her one husband, and well reported of for good deeds, as having brought up children, received strangers hospitably, washed the feet of God's people, given relief to the distressed, and devoted herself to good works of every kind.
ASV well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
DRA Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints’ feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.
YLT in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;
Drby borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work.
RV well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
(well reported of for good works; if she hath/has brought up children, if she hath/has used hospitality to strangers, if she hath/has washed the saints’ feet, if she hath/has relieved the afflicted, if she hath/has diligently followed every good work. )
SLT Testified of in good works; if she have brought up children, if she lodged strangers, if she washed the feet of the holy, if she relieved the pressed, if she followed every good work.
Wbstr Well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath lodged strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
KJB-1769 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
KJB-1611 Well reported of for good works, if shee haue brought vp children, if shee haue lodged strangers, if she haue washed the Saints feet, if shee haue releeued the afflicted, if shee haue diligently followed euery good worke.
(Well reported of for good works, if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the Saints feet, if she have releeued the afflicted, if she have diligently followed every good work.)
Bshps No Bshps 1 TIM book available
Gnva And well reported of for good woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good woorke.
(And well reported of for good works: if she have nourished her children, if she have lodged the strangers, if she have washed the Saints feet, if she have ministered unto them which were in aduersitie, if she were continually given unto every good woorke. )
Cvdl No Cvdl 1 TIM book available
TNT and well reported of in good workes: yf she have noresshed children yf she have bene liberall to straugers yf she have wesshed the saynctes fete yf she have ministred vnto them which were in adversite yf she were continually geve vnto all maner good workes.
(and well reported of in good works: if she have noresshed children if she have been liberal to strangers if she have washed the saynctes feet if she have ministered unto them which were in adversite if she were continually give unto all manner good works. )
Wycl No Wycl 1 TIM book available
Luth No Luth 1 TIM book available
ClVg in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.[fn]
(in/into/on works good testimony having, when/but_if children educavit, when/but_if hospitio recepit, when/but_if holy_place feet lavit, when/but_if tribulationm patientibus subministravit, when/but_if everything work/need good subsecuta it_is. )
5.10 Pedes. AUG., in Tract. 58 in Joan. Faciamus hæc invicem humiles, quod humiliter fecit excelsus, etc., usque ad confirmatur humilitatis effectus. Sanctorum. Quorum obsecro? Eorum, qui in tribulatione sunt, non sanctorum simpliciter: possunt enim esse sancti, summoque obsequio ab omnibus foveri. Noli hos prosequi copia rerum affluentes, sed afflictos, et qui a multis ignorantur. Noli præsuli Ecclesiæ ista tribuere partienda, ipse potius ministra, nesolius impendii, verum obsequii præmium percipias: propriis eroga manibus, tu sulcum sere pietatis.
5.10 Pedes. AUG., in/into/on Tract. 58 in/into/on Yoan. Faciamus these_things invicem humbles, that humbly he_did excelsus, etc., until to confirmatur humilitatis effects. Holyrum. Quorum obsecro? Eorum, who in/into/on tribulation are, not/no holy_place simpliciter: they_can because to_be sancti, summoque obsequio away to_all foveri. Don't these prosequi copia rerum affluentes, but afflictos, and who from many ignorantur. Don't beforesuli Assemblies/Churches these_(ones) tribuere to_the_partyenda, exactly_that/himself rather ministra, nesolius impendii, true obsequii beforemium percipias: own I_will_bega hands, you(sg) sulcum sere pietatis.
UGNT ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη: εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
(en ergois kalois marturoumenaʸ: ei eteknotrofaʸsen, ei exenodoⱪaʸsen, ei hagiōn podas enipsen, ei thlibomenois epaʸrkesen, ei panti ergōi agathōi epaʸkolouthaʸsen.)
SBL-GNT ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
(en ergois kalois marturoumenaʸ, ei eteknotrofaʸsen, ei exenodoⱪaʸsen, ei hagiōn podas enipsen, ei thlibomenois epaʸrkesen, ei panti ergōi agathōi epaʸkolouthaʸsen.)
RP-GNT ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
(en ergois kalois marturoumenaʸ, ei eteknotrofaʸsen, ei exenodoⱪaʸsen, ei hagiōn podas enipsen, ei thlibomenois epaʸrkesen, ei panti ergōi agathōi epaʸkolouthaʸsen.)
TC-GNT ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησε.
(en ergois kalois marturoumenaʸ, ei eteknotrofaʸsen, ei exenodoⱪaʸsen, ei hagiōn podas enipsen, ei thlibomenois epaʸrkesen, ei panti ergōi agathōi epaʸkolouthaʸse. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:10 and served other believers humbly: Cp. Gen 18:4; Luke 7:44; John 13:1-17.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν & μαρτυρουμένη
in & ˓being˒_attested
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [others testifying to her good works]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔργοις καλοῖς & εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν
works good & if ˱she˲_raised_children if ˱she˲_lodged_strangers if ˱of˲_holy_‹ones› ˓the˒_feet ˱she˲_washed if ˓being˒_oppressed_‹ones› ˱she˲_assisted if ˱to˲_every work good ˱she˲_followed_after
Here the clauses that begin with if could be: (1) examples of good works that the widow should have done. Alternate translation: [good works such as raising children, receiving strangers, washing the feet of the saints, relieving the afflicted, pursuing every good work] (2) separate requirements for being enrolled as a widow in need of support. Alternate translation: [good works. Let her be enrolled if she has raised children, if she has received strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has aided the afflicted, if she has followed every good work]
ἐξενοδόχησεν
˱she˲_lodged_strangers
Alternate translation: [she has welcomed strangers into her home] or [she has practiced hospitality]
Note 3 topic: translate-unknown
ἁγίων πόδας ἔνιψεν
˱of˲_holy_‹ones› ˓the˒_feet ˱she˲_washed
In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy. When they arrived at a house, usually they or a servant would wash their feet to clean off the dust or mud. Washing off someone’s feet was generally considered a menial or lowly task. If your readers would not be familiar with this type of practice, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general phrase. Alternate translation: [she has helped the saints take off their shoes when they went inside] or [she has cared for the saints who visited her]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἁγίων πόδας ἔνιψεν
˱of˲_holy_‹ones› ˓the˒_feet ˱she˲_washed
Here Paul may be referring to washing feet in order to: (1) give another specific example of the good works that this widow has done. Alternate translation: [she has cleaned the saints’ feet] (2) describe more generally any kind of humble service. Alternate translation: [has done humble things to help the saints] or [she has performed menial tasks for the saints]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
θλιβομένοις
˓being˒_oppressed_‹ones›
Paul is using the adjective afflicted as a noun to mean people who are afflicted. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are afflicted]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
θλιβομένοις
˓being˒_oppressed_‹ones›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [the ones experiencing hardship] or [those whom others have afflicted]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπηκολούθησεν
˱she˲_followed_after
Here, Paul speaks as if every good work were a person whom this widow followed. He means that she has worked hard always to do every good work. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [she has been eager to perform] or [she has strived to do]
Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ
˱to˲_every work good
Paul says every here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [every kind of good work] or [very many good works]