Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “A man named Yeshua made a slurry,” he said, “and spread it on my eyes and told me to go and wash at Siloam Pool. So I went and did it, and when I washed my eyes, I could see.”
OET-LV That one answered, Man which being_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) made clay, and spread_on the eyes of_me, and said to_me, that Be_going to the Silōam and wash.
Having_gone_away therefore and having_washed, I_received_sight.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ˚Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν, καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς, καὶ εἶπέν μοι, ὅτι ‘Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι.’ Ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα.” ‡
(Apekrithaʸ ekeinos, anthrōpos ho legomenos ˚Yaʸsous paʸlon epoiaʸsen, kai epeⱪrisen mou tous ofthalmous, kai eipen moi, hoti ‘Hupage eis ton Silōam kai nipsai.’ Apelthōn oun kai nipsamenos, aneblepsa.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT That one answered, “The man called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So having gone and having washed, I received my sight.”
UST He replied, “The man people call Jesus made mud with dirt and his saliva and spread it on my eyes. Then he told me to go to the pool of Siloam and wash the mud off. So I went there and washed the mud off. Then I was able to see for the first time.”
BSB § He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
BLB He answered, "The man called Jesus made clay, and anointed my eyes, and He said to me, 'Go to Siloam and wash.' Therefore having gone and having washed, I received sight."
AICNT He answered [[and said]],[fn] “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to [[the pool of]][fn] Siloam and wash’; so I went and {washed and received my sight}.”[fn]
9:11, and said: Some manuscripts include. A(02) Latin(a b) BYZ TR
9:11, the pool of: Some manuscripts include, “the pool of.” A(02) Latin(e) BYZ TR
9:11, washed and recieved my sight: Some manuscripts read “when I washed, I could see.” D(05) Latin(b d)
OEB ‘The man whom they call Jesus,’ he answered, ‘made a paste, and anointed my eyes, and said to me “Go to Siloam and wash your eyes.” So I went and washed my eyes, and gained my sight.’
WEBBE He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
WMBB He answered, “A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
NET He replied, “The man called Jesus made mud, smeared it on my eyes and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and was able to see.”
LSV He answered and said, “A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight”;
FBV He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
TCNT He answered, “[fn]A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and said to me, ‘Go to [fn]the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and received my sight.”
T4T He replied, “The man whose name is Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam pool and wash. So I went there and washed, and then I could see.”
LEB He replied, “The man who is called Jesus made clay and smeared it[fn] on my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash!’ So I went, and I washed, and[fn] I received sight.”
9:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
9:11 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“went” and “washed”) have been translated as finite verbs
BBE His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "He whose name is Jesus," he answered, "made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight."
ASV He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
DRA He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
YLT he answered and said, 'A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'
Drby He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
RV He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
Wbstr He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
KJB-1769 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
KJB-1611 He answered and said, A man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and said vnto me, Goe to the poole of Siloam, and wash: and I went and washed, and I receiued sight.
(He answered and said, A man that is called Yesus/Yeshua, made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.)
Bshps He aunswered and sayde: The man that is called Iesus made claye, and annoynted myne eyes, and sayde vnto me, go to the poole Siloe and washe: And when I went and washed, I receaued my syght.
(He answered and said: The man that is called Yesus/Yeshua made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, go to the pool Siloe and washe: And when I went and washed, I received my syght.)
Gnva He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight.
(He answered, and said, The man that is called Yesus/Yeshua, made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam and wash. So I went and washed, and received sight. )
Cvdl He answered, and sayde: The ma that is called Iesus, made claye, and anoynted myne eyes, and sayde: Go thy waye to the pole of Siloha, and wash the. I wente my waye, & washed me, and receaued my sight.
(He answered, and said: The man that is called Yesus/Yeshua, made clay, and anointed mine eyes, and said: Go thy/your way to the pole of Siloha, and wash them. I went my way, and washed me, and received my sight.)
TNT He answered and sayde. The man that is called Iesus made claye and anoynted myne eyes and sayd vnto me: Goo to the pole Syloe and wesshe. I went and wesshed and receaved my syght.
(He answered and said. The man that is called Yesus/Yeshua made clay and anointed mine eyes and said unto me: Go to the pole Syloe and wesshe. I went and washed and received my syght. )
Wyc He answerde, Thilke man, that is seid Jhesus, made clei, and anoyntide myn iyen, and seide to me, Go thou to the watre of Siloe, and wassche; and Y wente, and wasschide, and say.
(He answered, That man, that is said Yhesus, made clay, and anointede mine eyes, and said to me, Go thou/you to the water of Siloe, and wash; and I wente, and wasschide, and say.)
Luth Er antwortete und sprach: Der Mensch, der JEsus heißet, machte einen Kot und schmierete meine Augen und sprach: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich. Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
(He replied and spoke: The Mensch, the/of_the Yesus heißet, made a Kot and schmierete my Augen and spoke: Gehe there to to_him Teich Siloah and wasche dich. I went there and wusch me and what/which seed.)
ClVg Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
(Respondit: Ille human who it_is_said Yesus, lutum fecit: and unxit oculos meos, and he_said mihi: Vade to natatoria Siloë, and lava. And abii, and lavi, and video. )
UGNT ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν, καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς, καὶ εἶπέν μοι, ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι. ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα.
(apekrithaʸ ekeinos, ho anthrōpos ho legomenos Yaʸsous paʸlon epoiaʸsen, kai epeⱪrisen mou tous ofthalmous, kai eipen moi, hoti hupage eis ton Silōam kai nipsai. apelthōn oun kai nipsamenos, aneblepsa.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
(apekrithaʸ ⸀ekeinos; ⸂Ho anthrōpos ho⸃ legomenos Yaʸsous paʸlon epoiaʸsen kai epeⱪrisen mou tous ofthalmous kai eipen moi ⸀hoti Hupage eis ⸀ton Silōam kai nipsai; apelthōn ⸀oun kai nipsamenos aneblepsa.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος [fn]καὶ εἶπεν, Ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησε, καὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἶπέ [fn]μοι, Ὕπαγε εἰς [fn]τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, καὶ νίψαι. Ἀπελθὼν [fn]δὲ καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα.
(Apekrithaʸ ekeinos kai eipen, Anthrōpos legomenos Yaʸsous paʸlon epoiaʸse, kai epeⱪrise mou tous ofthalmous, kai eipe moi, Hupage eis taʸn kolumbaʸthran tou Silōam, kai nipsai. Apelthōn de kai nipsamenos, aneblepsa. )
9:11 και ειπεν ανθρωπος ¦ ο ανθρωπος ο CT
9:11 μοι ¦ μοι οτι CT
9:11 την κολυμβηθραν του 95.8% ¦ τον CT 2%
9:11 δε ¦ ουν CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:11 The blind man identified Jesus and testified strongly about him. The man was healed of his physical infirmity, gained increasing spiritual insight (9:17, 33), and became Jesus’ disciple (9:38; cp. 5:11-15).
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς
¬which /being/_called Jesus
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom we call Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πηλὸν ἐποίησεν
clay made
See how you translated a similar phrase in 9:6. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νίψαι & καὶ νιψάμενος
wash & and /having/_washed
See how you translated wash in 9:7. Alternate translation: “wash your eyes … and having washed my eyes”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνέβλεψα
˱I˲_received_sight
If your language does not use an abstract noun for the idea of sight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I could see”