Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43

Parallel ACTs 9:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Around that time she got sick and died. After washing her body, they placed it in an upper room,

OET-LVAnd it_became in the those days, she having_ailed to_die_off.
And having_washed her they_put in an_upper_room.

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. Λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
   (Egeneto de en tais haʸmerais ekeinais, asthenaʸsasan autaʸn apothanein. Lousantes de autaʸn ethaʸkan en huperōōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened in those days that, having been sick, she died. And having washed her, they laid her in an upper room.

USTDuring the time that Peter was in Lydda, she became sick and died. Some women there washed her body according to the Jewish custom. Then they covered her body with cloth and placed it in an upstairs room in her house.

BSBAt that time, however, she became sick and died, and her body was washed and placed in an upper room.

BLBBut in those days it came to pass that, having become sick, she died. And having washed her, they put her in an upper room.


AICNTIn those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid [her] in an upper room.

OEBJust at that time she was taken ill, and died; and they had washed her body and laid it out in an upstairs room.

WEBBEIn those days, she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.

WMBB (Same as above)

NETAt that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.

LSVand it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,

FBVHowever, about this time she became sick, and died. After washing her body, they laid her out in an upstairs room.

TCNTIn those days she became sick and died, so they washed her body and laid it in [fn]an upper room.


9:37 an ¦ the PCK

T4TDuring the time that Peter was in Lydda, she became sick and died. Some women there washed her body according to the Jewish custom so that the people could bury it. Then they covered her body with cloth and placed it in an upstairs room in her house.

LEBNow it happened that in those days after[fn] becoming sick, she died. And after[fn] washing her,[fn] they placed her in an upstairs room.


9:37 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“becoming sick”) which is understood as temporal

9:37 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“washing”) which is understood as temporal

9:37 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut, as it happened, just at that time she was taken ill and died. After washing her body they laid it out in a room upstairs.

ASVAnd it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

DRAAnd it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

YLTand it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,

DrbyAnd it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.

RVAnd it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

WbstrAnd it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber.

KJB-1769And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
   (And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber/room. )

KJB-1611And it came to passe in those dayes that she was sicke, and died: whome when they had washed, they laid her in an vpper chamber.
   (And it came to pass in those days that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber/room.)

BshpsAnd it came to passe in those dayes that she was sicke, and dyed: Whom when they had wasshed, they layde her in an vpper chamber:
   (And it came to pass in those days that she was sick, and dyed: Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber/room:)

GnvaAnd it came to passe in those dayes, that she was sicke and dyed: and when they had washed her, they layd her in an vpper chamber.
   (And it came to pass in those days, that she was sick and dyed: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber/room. )

CvdlBut it chaunced at the same tyme, that she was sicke, and dyed. Then wasshed they her, and layed her in a chaber.
   (But it chanced at the same time, that she was sick, and died. Then washed they her, and laid her in a chaber.)

TNTAnd it chaunsed in those dayes that she was sicke and dyed. When they had wesshed her and layd her in a chamber:
   (And it chanced in those days that she was sick and died. When they had washed her and laid her in a chamber/room: )

WycAnd it bifelde in tho daies, that sche was sijk, and diede. And whanne thei hadden waischun hir, thei leiden hir in a soler.
   (And it bifelde in those days, that she was sick, and diede. And when they had washing her, they laid her in a soler.)

LuthEs begab sich aber zu derselbigen Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbige und legten sie auf den Söller.
   (It gifted itself/yourself/themselves but to derselbigen Zeit, that they/she/them krank what/which and died. So wuschen they/she/them dieselbige and legten they/she/them on the Söller.)

ClVgFactum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
   (Done it_is however in days illis as infirmata would_die. Quam when/with lavissent, posuerunt her in cœnaculo. )

UGNTἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
   (egeneto de en tais haʸmerais ekeinais, asthenaʸsasan autaʸn apothanein. lousantes de autaʸn ethaʸkan en huperōōi.)

SBL-GNTἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ.
   (egeneto de en tais haʸmerais ekeinais asthenaʸsasan autaʸn apothanein; lousantes de ⸂ethaʸkan autaʸn⸃ en huperōōi.)

TC-GNTἘγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ [fn]αὐτὴν ἔθηκαν ἐν [fn]ὑπερῴῳ.
   (Egeneto de en tais haʸmerais ekeinais asthenaʸsasan autaʸn apothanein; lousantes de autaʸn ethaʸkan en huperōōi. )


9:37 αυτην εθηκαν ¦ εθηκαν αυτην ECM NA SBL TH ¦ εθηκαν WH

9:37 υπερωω ¦ τω υπερωω PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

in ¬the days those

The phrase in those days refers to the time when Peter was nearby in Lydda. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while Peter was nearby”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λούσαντες & αὐτὴν ἔθηκαν

/having/_washed & her ˱they˲_put

This was washing to prepare for Dorcas’s body for burial. Customarily her family and friends would have done it. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. “Once her family and friends had washed her body to prepare it for burial, they laid it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ

˱they˲_put in /an/_upper_room

This was a temporary display of the body during the funeral process. Alternate translation: “they laid her body in an upper room so that people could come there and pay their respects”

Note 4 topic: translate-unknown

ὑπερῴῳ

/an/_upper_room

In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large, sheltered space that people could use for funeral visitation.

BI Acts 9:37 ©