Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Around that time she got sick and died. After washing her body, they placed it in an upper room,
OET-LV And it_became in the those days, she having_ailed to_die_off.
And having_washed her they_put in an_upper_room.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. Λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ. ‡
(Egeneto de en tais haʸmerais ekeinais, asthenaʸsasan autaʸn apothanein. Lousantes de autaʸn ethaʸkan en huperōōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened in those days that, having been sick, she died. And having washed her, they laid her in an upper room.
UST During the time that Peter was in Lydda, she became sick and died. Some women there washed her body according to the Jewish custom. Then they covered her body with cloth and placed it in an upstairs room in her house.
BSB At that time, however, she became sick and died, and her body was washed and placed in an upper room.
BLB But in those days it came to pass that, having become sick, she died. And having washed her, they put her in an upper room.
AICNT In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid [her] in an upper room.
OEB Just at that time she was taken ill, and died; and they had washed her body and laid it out in an upstairs room.
WEBBE In those days, she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
WMBB (Same as above)
NET At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.
LSV and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
FBV However, about this time she became sick, and died. After washing her body, they laid her out in an upstairs room.
TCNT In those days she became sick and died, so they washed her body and laid it in [fn]an upper room.
9:37 an ¦ the PCK
T4T During the time that Peter was in Lydda, she became sick and died. Some women there washed her body according to the Jewish custom so that the people could bury it. Then they covered her body with cloth and placed it in an upstairs room in her house.
LEB Now it happened that in those days after[fn] becoming sick, she died. And after[fn] washing her,[fn] they placed her in an upstairs room.
9:37 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“becoming sick”) which is understood as temporal
9:37 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“washing”) which is understood as temporal
9:37 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But, as it happened, just at that time she was taken ill and died. After washing her body they laid it out in a room upstairs.
ASV And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
DRA And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
YLT and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
Drby And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.
RV And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
Wbstr And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber.
KJB-1769 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
(And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber/room. )
KJB-1611 And it came to passe in those dayes that she was sicke, and died: whome when they had washed, they laid her in an vpper chamber.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe in those dayes that she was sicke, and dyed: Whom when they had wasshed, they layde her in an vpper chamber:
(And it came to pass in those days that she was sick, and dyed: Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber/room:)
Gnva And it came to passe in those dayes, that she was sicke and dyed: and when they had washed her, they layd her in an vpper chamber.
(And it came to pass in those days, that she was sick and dyed: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber/room. )
Cvdl But it chaunced at the same tyme, that she was sicke, and dyed. Then wasshed they her, and layed her in a chaber.
(But it chanced at the same time, that she was sick, and died. Then washed they her, and laid her in a chaber.)
TNT And it chaunsed in those dayes that she was sicke and dyed. When they had wesshed her and layd her in a chamber:
(And it chanced in those days that she was sick and died. When they had washed her and laid her in a chamber/room: )
Wycl And it bifelde in tho daies, that sche was sijk, and diede. And whanne thei hadden waischun hir, thei leiden hir in a soler.
(And it bifelde in those days, that she was sick, and diede. And when they had washing her, they laid her in a soler.)
Luth Es begab sich aber zu derselbigen Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbige und legten sie auf den Söller.
(It gifted itself/yourself/themselves but to derselbigen Zeit, that they/she/them krank what/which and died. So wuschen they/she/them dieselbige and legten they/she/them on the Söller.)
ClVg Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
(Done it_is however in days illis as infirmata would_die. Quam when/with lavissent, posuerunt her in cœnaculo. )
UGNT ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν. λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
(egeneto de en tais haʸmerais ekeinais, asthenaʸsasan autaʸn apothanein. lousantes de autaʸn ethaʸkan en huperōōi.)
SBL-GNT ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ⸂ἔθηκαν αὐτὴν⸃ ἐν ὑπερῴῳ.
(egeneto de en tais haʸmerais ekeinais asthenaʸsasan autaʸn apothanein; lousantes de ⸂ethaʸkan autaʸn⸃ en huperōōi.)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ [fn]αὐτὴν ἔθηκαν ἐν [fn]ὑπερῴῳ.
(Egeneto de en tais haʸmerais ekeinais asthenaʸsasan autaʸn apothanein; lousantes de autaʸn ethaʸkan en huperōōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
in ¬the days those
The phrase in those days refers to the time when Peter was nearby in Lydda. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [while Peter was nearby]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λούσαντες & αὐτὴν ἔθηκαν
/having/_washed & her ˱they˲_put
This was washing to prepare for Dorcas’s body for burial. Customarily her family and friends would have done it. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. “Once her family and friends had washed her body to prepare it for burial, they laid it”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ
˱they˲_put in /an/_upper_room
This was a temporary display of the body during the funeral process. Alternate translation: [they laid her body in an upper room so that people could come there and pay their respects]
Note 4 topic: translate-unknown
ὑπερῴῳ
/an/_upper_room
In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large, sheltered space that people could use for funeral visitation.