Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and because of this, some in the Pharisee party asked him how it was that now he could see. And he answered, “Well, he put a slurry on my eyes and when I washed them, I could see.”OET logo mark

OET-LVTherefore again the Farisaios_party they_were_asking him also how he_received_sight.
And he said to_them:
He_put_on clay on the eyes of_me, and I_washed, and I_am_seeing.
OET logo mark

SR-GNTΠάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.”
   (Palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi pōs aneblepsen. Ho de eipen autois, “Paʸlon epethaʸken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen again the Pharisees also began asking him how he received his sight. But he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”

USTThen the Pharisees questioned the man for a second time. This time as well, they asked him about how he was now able to see. He told them, “The man placed mud on my eyes, and I washed it off, and now I am able to see for the first time.”

BSBSo the Pharisees also asked him how he had received his sight.
§ [The man] answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and [now] I can see.”

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore the Pharisees also were asking him again how he had received sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."


AICNTSo the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”

OEBSo the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. ‘He put a paste on my eyes,’ he answered, ‘and I washed them, and I can see.’

WEBBEAgain therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”

WMBB (Same as above)

NETSo the Pharisees asked him again how he had gained his sight. He replied, “He put mud on my eyes and I washed, and now I am able to see.”

LSVAgain, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”

FBVSo the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”

TCNTThe Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”

T4TSo the Pharisees also asked that man, “How did you become able to see?” He said to them, “The man put mud on my eyes. Then I washed, and now I can see!”

LEBSo the Pharisees also were asking him again how he received sight. And he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”

BBESo the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.

MoffSo the Pharisees asked him again how he had regained his sight, and he told them, "He smeared some clay on my eyes, and I washed them, and now I can see."

WymthSo the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see."

ASVAgain therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.

DRAAgain therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.

YLTAgain, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, 'Clay he did put upon my eyes, and I did wash — and I see.'

DrbyThe Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.

RVAgain therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

SLTThen again the Pharisees also asked him how he saw again. He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.

WbstrThen again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.

KJB-1769Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

KJB-1611Then againe the Pharisees also asked him how he had receiued his sight. He said vnto them, Hee put clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen againe the pharisees also asked hym, howe he had receaued his syght. He sayde vnto them: He put claye vpon myne eyes, and I washed, and do see.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
   (Then again the Pharisees also asked him, how he had received sight. And he said unto them, He laid clay upon mine eyes, and I washed, and do see. )

CvdlThen agayne the Pharises also axed him, how he had receaued his sight. He sayde vnto the: He put claye vpon myne eyes, and I wasshed me, & now I se.
   (Then again the Pharisees also asked him, how he had received his sight. He said unto them: He put clay upon mine eyes, and I washed me, and now I see.)

TNTThen agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se.
   (Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them: He put clay upon mine eyes and I washed and do see. )

WyclEft the Farisees axiden hym, hou he hadde seyn. And he seide to hem, He leide to me cley on the iyen; and Y wasschide, and Y se.
   (Eft the Pharisees asked him, how he had seen. And he said to hem, He laid to me clay on the eyes; and I wasschide, and I see.)

LuthDa fragten sie ihn abermal, auch die Pharisäer, wie er wäre sehend worden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
   (So asked they/she/them him/it again, also the Pharisees, as/like he were seed been. He but spoke to/for to_them: faeces/filth laid he to_me on/in/to the eyes, and I wash me and am now seed.)

ClVgIterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
   (Again therefore they_asked him Pharisees how I_sawsset. He/That_one however he/she_said to_them: Lutum to_me put over the_eyes, and lavi, and I_see. )

UGNTπάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
   (palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi pōs aneblepsen. ho de eipen autois, paʸlon epethaʸken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.)

SBL-GNTπάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
   (palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi pōs aneblepsen. ho de eipen autois; Paʸlon epethaʸken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.)

RP-GNTΠάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι, πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
   (Palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi, pōs aneblepsen. Ho de eipen autois, Paʸlon epethaʸken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.)

TC-GNTΠάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι, πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέ [fn]μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
   (Palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi, pōs aneblepsen. Ho de eipen autois, Paʸlon epethaʸke mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō. )


9:15 μου επι τους οφθαλμους ¦ επι τους οφθαλμους μου TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 9:13–34: The Pharisees investigated the blind man’s healing

This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.

They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.

Here are some other examples for a heading for this section:

The Pharisees questioned the man born blind

The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath

The investigation of the healing

Paragraph 9:13–17

The people decided to take the man whom Jesus healed to their religious leaders, the Pharisees. The Pharisees believed that healing people was work, so it was wrong to heal people on the Sabbath, the day of rest. They were not sure what to think about Jesus. Some thought that his miracles showed that he was from God. Others thought that because he disobeyed their Sabbath law, he was an evil person.

9:15a

So the Pharisees also asked him how he had received his sight.

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So in this context introduces a result. The people had brought the blind man to the Pharisees and told them that Jesus had healed him on a Sabbath. As a result the Pharisees began to question the blind man. Here is another way to translate this conjunction:

Therefore (NIV)

the Pharisees also asked him how he had received his sight: The Pharisees were concerned when they heard that the man was healed on a Sabbath. In order to get more information, they began to question the man.

Pharisees: The Pharisees were a strict Jewish religious group or party. See the note and how you translated this word in 9:13.

also: The word also here means the Pharisees questioned the man in addition to the people who questioned him in 9:10–12. Both sets of people questioned the man. For example:

the Pharisees too asked him how he had gained his sight (REB)

asked him: This phrase indicates that the Pharisees asked more than one question. They began a series of questions.

how he had received his sight: This phrase refers to the way the blind man had become able to see. The Pharisees wanted to know what had caused this, or how Jesus had done it.

received his sight: This phrase refers to the man’s receiving the ability to see. In some languages it is more natural to translate the noun sight using a verb. For example:

become able to see (JBP)

started to see

9:15b

The man answered, “He put mud on my eyes,

The man answered: The healed man responded to the Pharisees. Refer to these men in the way that is natural in your language.

He put mud on my eyes: The expression put mud on my eyes refers to Jesus’ action described in 9:6c. A different verb is used, but the meaning is the same.

9:15c

and I washed, and now I can see.”

and I washed, and now I can see: The Greek text says more literally “and I washed and I see.” Use the same verbs that you used in 9:7b, 11c. Connect these verbs in the way that is natural in your language for this context. For example:

and I washed, and I can see (NJB)

I washed my face, and now I can see. (GNT)

when I washed it off, I could see! (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι

again (Some words not found in SR-GNT: πάλιν Οὖν ἠρώτων αὐτόν καί οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς πηλόν Ἐπέθηκεν μού ἐπί τούς ὀφθαλμούς καί ἐνιψάμην καί βλέπω)

Here, again means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time the Pharisees questioned him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνέβλεψεν

˱he˲_received_sight

See how you translated a similar phrase in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: [he could see]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνιψάμην

˱I˲_washed

See how you translated washed in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: [I washed my eyes]

BI Yhn 9:15 ©