Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and because of this, some in the Pharisee party asked him how it was that now he could see. And he answered, “Well, he put a slurry on my eyes and when I washed them, I could see.”
OET-LV Therefore again the Farisaios_party they_were_asking him also how he_received_sight.
And he said to_them:
He_put_on clay on the eyes of_me, and I_washed, and I_am_seeing.
SR-GNT Πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.” ‡
(Palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi pōs aneblepsen. Ho de eipen autois, “Paʸlon epethaʸken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then again the Pharisees also began asking him how he received his sight. But he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
UST Then the Pharisees questioned the man for a second time. This time as well, they asked him about how he was now able to see. He told them, “The man placed mud on my eyes, and I washed it off, and now I am able to see for the first time.”
BSB So the Pharisees also asked him how he had received his sight.
§ The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
BLB Therefore the Pharisees also were asking him again how he had received sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."
AICNT So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
OEB So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. ‘He put a paste on my eyes,’ he answered, ‘and I washed them, and I can see.’
WEB Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
WMB (Same as above)
NET So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. He replied, “He put mud on my eyes and I washed, and now I am able to see.”
LSV Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”
FBV So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
TCNT The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
T4T So the Pharisees also asked that man, “How did you become able to see?” He said to them, “The man put mud on my eyes. Then I washed, and now I can see!”
LEB So the Pharisees also were asking him again how he received sight. And he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
BBE So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see."
ASV Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
DRA Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
YLT Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, 'Clay he did put upon my eyes, and I did wash — and I see.'
Drby The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
RV Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Wbstr Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
KJB-1769 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
KJB-1611 Then againe the Pharisees also asked him how he had receiued his sight. He said vnto them, Hee put clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps Then againe the pharisees also asked hym, howe he had receaued his syght. He sayde vnto them: He put claye vpon myne eyes, and I washed, and do see.
(Then again the Pharisees also asked him, how he had received his syght. He said unto them: He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.)
Gnva Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
(Then again the Pharisees also asked him, how he had received sight. And he said unto them, He laid clay upon mine eyes, and I washed, and do see.)
Cvdl Then agayne the Pharises also axed him, how he had receaued his sight. He sayde vnto the: He put claye vpon myne eyes, and I wasshed me, & now I se.
(Then again the Pharisees also asked him, how he had received his sight. He said unto them: He put clay upon mine eyes, and I washed me, and now I see.)
TNT Then agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se.
(Then again the Pharisees also asked him how he had received his syght. He said unto them: He put clay upon mine eyes and I washed and do see.)
Wyc Eft the Farisees axiden hym, hou he hadde seyn. And he seide to hem, He leide to me cley on the iyen; and Y wasschide, and Y se.
(Eft the Pharisees asked him, how he had seyn. And he said to them, He leide to me clay on the eyes; and I wasschide, and I see.)
Luth Da fragten sie ihn abermal, auch die Pharisäer, wie er wäre sehend worden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
(So fragten they/she/them him/it abermal, also the Pharisäer, like he wäre seed worden. He but spoke to to_them: Kot legte he to_me on the Augen, and I wusch me and am now seed.)
ClVg Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
(Iterum therefore interrogabant him pharisæi quomodo vidisset. Ille however he_said eis: Lutum to_me posuit over oculos, and lavi, and video.)
UGNT πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
(palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi pōs aneblepsen. ho de eipen autois, paʸlon epethaʸken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.)
SBL-GNT πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
(palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi pōs aneblepsen. ho de eipen autois; Paʸlon epethaʸken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.)
TC-GNT Πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι, πῶς ἀνέβλεψεν. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέ [fn]μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
(Palin oun aʸrōtōn auton kai hoi Farisaioi, pōs aneblepsen. Ho de eipen autois, Paʸlon epethaʸke mou epi tous ofthalmous, kai enipsamaʸn, kai blepō.)
9:15 μου επι τους οφθαλμους ¦ επι τους οφθαλμους μου TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι
again therefore ˱they˲_/were/_asking him also the Pharisees
Here, again means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time the Pharisees questioned him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνέβλεψεν
˱he˲_received_sight
See how you translated a similar phrase in 9:11. Alternate translation: “he could see”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνιψάμην
˱I˲_washed
See how you translated washed in 9:11. Alternate translation: “I washed my eyes”