Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 1:19 ©

OET (OET-RV) So everyone in Yerusalem started calling that place ‘The field of blood’.)

OET-LVAnd it_became known to_all the ones dwelling_in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), so_that that the field to_be_called in_their language of_them, Akeldama, this is:
field of_blood.
)

SR-GNTΚαὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν, Ἁκελδαμάχ, τοῦτʼ ἔστιν, “Χωρίον Αἵματος”.) 
   (Kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ dialektōi autōn, Hakeldamaⱪ, toutʼ estin, “Ⱪōrion Haimatos”.))

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it became known to all those living in Jerusalem. Therefore that field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)

UST The news about this spread widely among the people of Jerusalem. When they heard about it, they gave that field a new name. In their Aramaic language it was Akeldama, which means “Field of Blood.” They gave it that name because it was where someone had died.


BSB This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)

BLB And it became known to all those dwelling in Jerusalem, so that that field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)

AICNT And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their [own] language {Akeldama}, that is, Field of Blood.

OEB This became known to everyone living in Jerusalem, so that the field came to be called, in their language, “Akeldama,” which means the “Field of Blood.”)

WEB It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’

WMB It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Hakel-Dema,’ that is, ‘The field of blood.’

NET This became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language they called that field Hakeldama, that is, “Field of Blood.”)

LSV and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that this place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, Field of Blood.)

FBV Everybody who lived in Jerusalem heard about this so that the field was called in their language “Akeldama,” which means, “Field of blood.”)

TCNT This became known to all who were dwelling in Jerusalem, so that in their language the field was called Akeldama, that is, Field of Blood.)

T4T All the people who reside in Jerusalem heard about that, so they called that field in their own Aramaic language, Akeldama, which means ‘Field of Blood’, because it was where someone bled and died.

LEB And it became known to all who live in Jerusalem, so that that field was called in their own language “Akeldama,” that is, “Field of Blood.”)

BBE And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)

DRA And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.

YLT and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,

DBY And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)

RV And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)

WBS And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)

KJB And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
  (And it was known unto all the dwellers at Yerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.)

BB And it is knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, in so much that the same fielde is called in their mother tongue, Aceldema, that is to saye, the blood fielde.
  (And it is known unto all the dwellers at Yerusalem, in so much that the same field is called in their mother tongue, Aceldema, that is to say, the blood field.)

GNV And it is knowen vnto all the inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their owne language, Aceldama, That is, the field of blood.
  (And it is known unto all the inhabitants of Yerusalem, in so much, that that field is called in their own language, Aceldama, That is, the field of blood.)

CB And it is knowne vnto all the that dwell at Ierusalem, in so moch that the same felde is called in their mother tonge Acheldema, that is to saye, the bloude felde.
  (And it is known unto all the that dwell at Yerusalem, in so much that the same field is called in their mother tongue Acheldema, that is to say, the blood field.)

TNT And it is knowe vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moche that that felde is called in their mother tonge Acheldama that is to saye the bloud felde.
  (And it is know unto all the inhabiters of Yerusalem: in so much that that field is called in their mother tongue Acheldama that is to say the blood field.)

WYC And it was maad knowun to alle men that dwelten in Jerusalem, so that the ilke feeld was clepid Acheldemak in the langage of hem, that is, the feeld of blood.
  (And it was made known to all men that dwelten in Yerusalem, so that the ilke field was called Acheldemak in the langage of them, that is, the field of blood.)

LUT Und es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß derselbige Acker genannt wird auf ihre Sprache Hakeldama, das ist, ein Blutacker.
  (And it is kund worden allen, the to Yerusalem wohnen, also that derselbige Acker genannt becomes on ihre Sprache Hakeldama, the is, a bloodacker.)

CLV Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.
  (And notum factum it_is omnibus habitantibus Yerusalem, ita as appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc it_is, ager sanguinis.)

UGNT καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν, Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος.)
  (kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ idia dialektōi autōn, Hakeldamaⱪ, tout’ estin, Ⱪōrion Haimatos.))

SBL-GNT καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτʼ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—
  (kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Ierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ ⸀idia dialektōi autōn Hakeldamaⱪ, toutʼ estin Ⱪōrion Haimatos.—)

TC-GNT Καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμά, τοῦτ᾽ ἔστι, χωρίον αἵματος—
  (Kai gnōston egeneto pasi tois katoikousin Hierousalaʸm, hōste klaʸthaʸnai to ⱪōrion ekeino taʸ idia dialektōi autōn Akeldama, tout᾽ esti, ⱪōrion haimatos—)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13-26 While the apostles waited for the promised gift of the Holy Spirit (1:4-5), the whole company of 120 disciples in Jerusalem engaged in earnest prayer (1:13-14) and then appointed an apostle to replace Judas Iscariot (1:15-26).


UTNuW Translation Notes:

γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ

known ˱it˲_became ˱to˲_all the_‹ones› dwelling_in Jerusalem

The verb form is not passive here, since known is an adjective rather than a participle. Even so, it may be helpful to your readers to make it the object rather than the subject. Alternate translation: “all those living in Jerusalem heard about it”

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ

known ˱it˲_became ˱to˲_all the_‹ones› dwelling_in Jerusalem

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it became well known to those living in Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο

so_that /to_be/_called ¬the field that

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “So they called that field”

Note 3 topic: translate-transliterate

Ἁκελδαμάχ

Akeldamach

Akeldama is an Aramaic word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, Field of Blood. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning.

BI Acts 1:19 ©