Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 1:7 ©

OET (OET-RV) But Yeshua responded to them, “You don’t need to know the times or seasons when future events will happen—it’s the father who decides all that.

OET-LVAnd he_said to them:
It_is not of_you_all to_know times or seasons, which the father set by his own authority.

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους καιροὺς, οὓς Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. 
   (Eipen de pros autous, “Ouⱪ humōn estin gnōnai ⱪronous kairous, hous ho Pataʸr etheto en taʸ idia exousia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to them, “It is not for you to know the times or the seasons that the Father has set by his own authority.

UST He replied to them, “You do not need to know when that will happen. God my Father alone has decided when he will make me king.”


BSB § Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority.

BLB And He said to them, "It is not yours to know times or seasons that the Father put in place by His own authority.

AICNT He said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has fixed by his own authority,

OEB His answer was, ‘It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision;

WEB He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.

NET He told them, “You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.

LSV And He said to them, “It is not yours to know times or seasons that the Father appointed in His own authority;

FBV “You don't need to know about the dates and times that are set by the Father's authority,” he told them.

TCNT He said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority,

T4T He replied to them, “You do not need to know the time periods and days when that will happen. My Father alone has decided when he will make me king.

LEB But he said to them, “It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority.

BBE And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.

DRA But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power:

YLT and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;

DBY And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;

RV And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.

WBS And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.

KJB And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
  (And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath/has put in his own power.)

BB And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power.
  (And he said unto them: It is not for you to know the times, or the seasons, which the father hath/has put in his own power.)

GNV And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power,
  (And he said unto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath/has put in his own power,)

CB But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power,
  (But he said unto them: It belongeth not unto you to know the times or seasons, which the father hath/has kepte in his own power,)

TNT And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which the father hath put in his awne power:
  (And he said unto them: It is not for you to know the times or the seasons which the father hath/has put in his own power:)

WYC And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power;
  (And he said to them, It is not your(pl) to know the times ether momentis, which the father hath/has put in his power;)

LUT Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat,
  (Er spoke but to ihnen: It gebühret you not, to wissen Zeit or Stunde, welche the father his Macht vorbehalten has,)

CLV Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate:
  (Dixit however eis: Non it_is of_you nosse tempora vel momenta which Pater posuit in sua potestate:)

UGNT εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
  (eipen de pros autous, ouⱪ humōn estin gnōnai ⱪronous aʸ kairous, hous ho Pataʸr etheto en taʸ idia exousia.)

SBL-GNT εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
  (eipen ⸀de pros autous; Ouⱪ humōn estin gnōnai ⱪronous aʸ kairous hous ho pataʸr etheto en taʸ idia exousia,)

TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
  (Eipe de pros autous, Ouⱪ humōn esti gnōnai ⱪronous aʸ kairous hous ho pataʸr etheto en taʸ idia exousia.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6-11 Jesus’ ascent into heaven (see also Luke 24:50-53) took place on the Mount of Olives (Acts 1:12; Luke 24:50). It was Jesus’ last physical appearance—he was taken into heaven, where he will remain “until the time for the final restoration of all things” (Acts 3:21).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Ascension

Jesus’ ascension into heaven was a final commissioning service for the apostles (Acts 1:6-11; Luke 24:45-53). The ascension marks the beginning of the powerful ministry of the Holy Spirit through the church (Luke 24:49).

Christ’s ascension to heaven indicates his elevation to ultimate power and authority (Eph 1:19-23; Phil 2:9-11). That Jesus was going to the Father is noted in other places (John 6:62; 13:1-3; 13:31–14:3, 14:28; 16:5-10, 16, 28; 20:17; Eph 4:8-10). It occurred at the last of Jesus’ physical appearances; after this he would remain in heaven until the “final restoration of all things” (Acts 3:21).

The ascension reminds believers of Jesus’ promised return (Acts 1:11; see Matt 24:30; Mark 13:26; John 14:3). The witnesses of the ascension went back to Jerusalem with joy and exhilaration, in praise and worship of Christ (Luke 24:52). They were convinced that their Lord would return again, physically and personally (1 Thes 4:16; 2 Thes 1:7-10; 2 Pet 3:10).

Jesus’ ascension anticipates the believer’s own glorious entrance into the presence of God, where Jesus has gone to prepare the way (John 14:1-3; 2 Cor 5:4; Phil 3:21; Heb 6:19-20).

Passages for Further Study

Matt 24:30; Mark 13:26; Luke 24:45-53; John 6:62; 13:1-3; 14:1-4, 27-28; 16:10, 16, 28; 20:17; Acts 1:6-11; 3:20; 7:54-56; 2 Cor 5:4; Eph 1:19-23; 4:8-10; Phil 2:9-11; Heb 6:19-20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι

not ˱of˲_you_all ˱it˲_is /to/_know

Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

χρόνους ἢ καιροὺς

times or seasons

The words times and seasons could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: “the exact time”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the Father

Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ

by his own authority

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express the same idea with a verb such as “control.” Alternate translation: “as the one who controls all things”

BI Acts 1:7 ©