Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel 1COR 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:11 ©

OET (OET-RV)Yes, what person knows what other people are thinking. Only the spirit of the person themself knows that. So too, no one knows God’s thoughts other than God’s own spirit.

OET-LVFor/Because who has_known among_people the things of_the person, except not/lest the spirit of_the person which is in him?
Thus also the things of_ the _god no_one has_known, except not/lest the spirit of_ the _god.

SR-GNTΤίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; Οὕτως καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou, ei maʸ to pneuma tou anthrōpou to en autōi? Houtōs kai ta tou ˚Theou oudeis egnōken, ei maʸ to ˚Pneuma tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For who among men knows the things of a man except the spirit of the man that is within him? So also, no one knows the things of God except the Spirit of God.

USTYou can tell that God’s Spirit explores everything about God, because everyone knows that only each human being understands everything about himself or herself. In the same way, only God’s Spirit understands everything about God.


BSB For who among men knows the thoughts of man except his own spirit within him? So too, no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.

BLB For who among men knows the things of the man, except the spirit of the man within him? So also, no one knows the things of God, except the Spirit of God.

AICNT For who among men knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Likewise, no one {has known}[fn] the things of God except the Spirit of God.


2:11, has known: Later manuscripts read “knows.” BYZ TR

OEB For what person is there who knows what a person is, except the person’s own spirit within them? So, also, no one comprehends what God is, except the Spirit of God.

WEB For who among men knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Even so, no one knows the things of God except God’s Spirit.

NET For who among men knows the things of a man except the man’s spirit within him? So too, no one knows the things of God except the Spirit of God.

LSV for who of men has known the things of the man, except the spirit of the man that [is] in him? So also the things of God no one has known, except the Spirit of God.

FBV Who knows anyone's thoughts except the actual person?[fn] In the same way no one knows God's thoughts except the Spirit of God.


2:11 Literally, “who among men knows the things of a man except the spirit of the man that is in him?”

TCNT For who among men knows the thoughts of a man except the man's spirit within him? In the same way, no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.

T4T Only a person himself (OR, a person’s spirit) knows what he is thinking. Similarly, only God’s Spirit knows what God is thinking.

LEB For who among men knows the things of a man, except the spirit of the man that is in him? Thus also no one knows the things of God except the Spirit of God.

BBE For who has knowledge of the things of a man but the spirit of the man which is in him? in the same way, no one has knowledge of the things of God but the Spirit of God.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.

DRA For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God no man knoweth, but the Spirit of God.

YLT for who of men hath known the things of the man, except the spirit of the man that [is] in him? so also the things of God no one hath known, except the Spirit of God.

DBY For who of men hath known the things of a man except the spirit of the man which is in him? thus also the things of [fn]God knows no one except the Spirit of [fn]God.


2.11 Elohim

RV For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.

WBS For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.

KJB For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
  (For what man knowth/knows the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knowth/knows no man, but the Spirit of God. )

BB For what man knoweth the thynges of a man, saue ye spirite of man which is in hym? Euen so, the thinges of God, knoweth no man, but ye spirite of God.
  (For what man knowth/knows the things of a man, save ye/you_all spirit of man which is in him? Even so, the things of God, knowth/knows no man, but ye/you_all spirit of God.)

GNV For what man knoweth the things of a man, saue the spirite of a man, which is in him? euen so the things of God knoweth no man, but the spirit of God.
  (For what man knowth/knows the things of a man, save the spirit of a man, which is in him? even so the things of God knowth/knows no man, but the spirit of God. )

CB For what ma knoweth what is in man, saue the sprete of ma which is in him? Euen so no man knoweth what is in God, saue ye sprete of God.
  (For what man knowth/knows what is in man, save the spirit of man which is in him? Even so no man knowth/knows what is in God, save ye/you_all spirit of God.)

TNT For what man knoweth the thinges of a man: save the sprete of a man which is with in him? Even so the thinges of God knoweth no man but the sprete of god.
  (For what man knowth/knows the things of a man: save the spirit of a man which is with in him? Even so the things of God knowth/knows no man but the spirit of god. )

WYC And who of men woot, what thingis ben of man, but the spirit of man that is in hym? So what thingis ben of God, no man knowith, but the spirit of God.
  (And who of men know, what things been of man, but the spirit of man that is in him? So what things been of God, no man knowith, but the spirit of God.)

LUT Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, ohne der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in GOtt ist, ohne der Geist Gottes.
  (Because which person weiß, was in_the Menschen is, without the spirit the Menschen, the in him ist? So also weiß niemand, was in God is, without the spirit God’s.)

CLV Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.
  (Who because hominum scit which are hominis, nisi spiritus hominis, who in ipso est? ita and which God are, nemo cognovit, nisi Spiritus God. )

UGNT τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.
  (tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou, ei maʸ to pneuma tou anthrōpou to en autōi? houtōs kai ta tou Theou oudeis egnōken, ei maʸ to Pneuma tou Theou.)

SBL-GNT τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ⸀ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
  (tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou ei maʸ to pneuma tou anthrōpou to en autōi? houtōs kai ta tou theou oudeis ⸀egnōken ei maʸ to pneuma tou theou. )

TC-GNT Τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; Οὕτω καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς [fn]οἶδεν, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.
  (Tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou, ei maʸ to pneuma tou anthrōpou to en autōi? Houtō kai ta tou Theou oudeis oiden, ei maʸ to pneuma tou Theou.)


2:11 οιδεν ¦ εγνωκεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-16 Paul emphasizes God’s wisdom in contrast to the world’s wisdom. Real wisdom is not mere human wisdom but the wisdom of the Spirit, expressed in the so-called “foolishness” of the Good News (see 1:20-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?

who for /has/_known ˱among˲_people the_‹things› ˱of˲_the person except ¬not/lest the spirit ˱of˲_the person which_‹is› in him

Here Paul uses a question because he thinks that everyone will agree with him, for this information is common knowledge in his culture. He does not use a question because he is not sure about the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a form that presents information that everyone knows and agrees with. Alternate translation: “For it is a well-known fact that no one among men knows the things of a man except the spirit of the man that is within him.”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.

who for /has/_known ˱among˲_people the_‹things› ˱of˲_the person except ¬not/lest the spirit ˱of˲_the person which_‹is› in him thus also the_‹things› ¬the ˱of˲_God no_one /has/_known except ¬not/lest the Spirit ¬the ˱of˲_God

In both parts of this verse, Paul makes a negative claim and then offers an exception to that claim. If it would appear in your language that Paul is contradicting himself, you could use a different structure that also singles out one possibility and negates all other possibilities. Alternate translation: “For the spirit of the man that is within him is the only one among men that knows the things of a man, right? So also, the Spirit of God is the only one that knows the things of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων & ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ

˱among˲_people & person & ˱of˲_the person which_‹is› in him

Although the words translated men, man, and him are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express these masculine words with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “among people … of a person … of the person that is within that person”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ

person & ˱of˲_the person which_‹is› in him

Paul uses the word man to speak of people in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could express man with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “of a certain man … of that certain man that is within him” or “of men … of men that is within them”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τίς & ἀνθρώπων

who & ˱among˲_people

The phrase who among men is a way of asking about people or things that belong to a specific category. Paul means to ask if there are any men who can know the things of a man. He uses this phrase because God also knows the things of a man, so he must limit his question to only men. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using a phrase that asks about people or things, but only those that belong in a specific category. Alternate translation: “which man” or “out of all men, who”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ τοῦ ἀνθρώπου & τὰ τοῦ Θεοῦ

the_‹things› ˱of˲_the person & the_‹things› ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the phrases the things of a man and the things of God to refer to everything that makes up the person, including personality, thoughts, actions, desires, possessions, and many more similar categories. Paul is intentionally general and does not narrow down which of these categories he has in mind. If it would be helpful in your language, you could express this form with an expression that refers to all the aspects of a person that makes that person unique. Alternate translation: “all the details about a man … all the details about God”

Note 7 topic: translate-unknown

τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ

the spirit ˱of˲_the person which_‹is› in him

Here, the word translated spirit is the same word that Paul uses for the Holy Spirit. It refers to the interior life of a person, to the part of them that people cannot see, including their thoughts and desires. If possible, use the same word here that you will use later in the verse for the Spirit, since Paul is drawing an analogy between the human spirit and God’s Spirit. If you cannot use the word for God’s Spirit to describe a human being, you could: (1) refer simply to a human without specifying which part of the human knows. Alternate translation: “the man himself” (2) use an expression that refers to the interior life of a human. Alternate translation: “the consciousness of the man that is within him”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ

the spirit ˱of˲_the person which_‹is› in him

In this culture, people would speak of the nonphysical part of a human being as if it were inside the physical part of a human being. Here Paul speaks in this way when he says that the spirit of the man is within him. By using within him, Paul is identifying the spirit as the one that belongs to the man. It is not some other man’s spirit. If it would be helpful in your language, you could translate within him by: (1) using a word or phrase that identifies that the spirit belongs to the man only. Alternate translation: “that man’s own spirit” (2) expressing the idea by using a phrase that describes where a human being’s nonphysical part would be in your culture. Alternate translation: “the spirit of the man that permeates him” or “the spirit of the man that suffuses him”

BI 1Cor 2:11 ©