Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel 1COR 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 2:13 ©

OET (OET-RV) We don’t speak about these things from our human wisdom, but rather, saying what God’s spirit teaches—teaching spiritual things from spiritual sources.

OET-LVWhich also we_are_speaking, not in taught of_human wisdom messages, but in those taught of_the_spirit, by_spiritual things spiritual things communicating.

SR-GNT καὶ λαλοῦμεν, οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς ˚Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. 
   (Ha kai laloumen, ouk en didaktois anthrōpinaʸs sofias logois, allʼ en didaktois ˚Pneumatos, pneumatikois pneumatika sugkrinontes.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we speak these things not in words taught by human wisdom but in those taught by the Spirit, combining spiritual things with spiritual words.

UST These are the very things that we also talk about. We do not use words that humans wisely teach. Instead, we use words that the Spirit teaches, so that we explain spiritual truths with spiritual words.


BSB And this is what we speak, not in words taught us by human wisdom, but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.[fn]


2:13 Or to spiritual people

BLB which also we speak, not in words taught of human wisdom, but in those taught of the Spirit, communicating spiritual things by spiritual means.

AICNT And we speak of these things not in words taught by human wisdom, but in words taught by the [[Holy]][fn] Spirit, comparing spiritual things with spiritual.


2:13, Holy: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB And we speak of these gifts, not in language taught by human philosophy, but in language taught by the Spirit, explaining spiritual things in spiritual words.

WEB We also speak these things, not in words which man’s wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.

NET And we speak about these things, not with words taught us by human wisdom, but with those taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.

LSV which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, comparing spiritual things with spiritual things,

FBV That's what we speak about—not using words taught by human wisdom, but what the Spirit teaches. We explain what is spiritual using spiritual terms.

TCNT We speak about this, not with words taught by human wisdom but with words taught by the [fn]Holy Spirit, interpreting spiritual things to spiritual people.


2:13 Holy ¦ — CT

T4T Those are the things that I tell you about. As I do that, I do not tell you things that someone whom others thought was [IRO] wise taught me. Instead, I tell you truths that God’s Spirit taught me, and I explain those spiritual truths to people whose thinking is guided by God’s Spirit (OR, I teach spiritual truths to spiritual people).

LEBthings which we also speak, not in words taught by human wisdom, but in words taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.[fn]


?:? Or “in spiritual words”

BBE And these are the things which we say, not in the language of man's wisdom, but in words given to us by the Spirit, judging the things of the spirit by the help of the Spirit.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual words.

DRA Which things also we speak, not in the learned words of human wisdom; but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual.

YLT which things also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, with spiritual things spiritual things comparing,

DBY which also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, communicating spiritual [things] by spiritual [means].

RV Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.

WBS Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.

KJB Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
  (Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teachth/teaches, but which the Holy Ghost teachth/teaches; comparing spiritual things with spiritual. )

BB Which thynges also we speake, not in the wordes which mans wisedome teacheth, but which ye holy ghost teacheth, comparyng spirituall thynges with spirituall thynges.
  (Which things also we speak, not in the words which mans wisdom teachth/teaches, but which ye/you_all holy ghost teachth/teaches, comparyng spirituall things with spirituall things.)

GNV Which things also we speake, not in the woordes which mans wisedome teacheth, but which the holy Ghost teacheth, comparing spirituall things with spirituall things.
  (Which things also we speak, not in the woordes which mans wisdom teachth/teaches, but which the holy Ghost teachth/teaches, comparing spirituall things with spirituall things. )

CB which we also speake, not with connynge wordes of mas wyssdome, but with the conynge wordes of the holy goost, and iudge spirituall matters spiritually.
  (which we also speak, not with connynge words of mas wisdom, but with the conynge words of the holy ghost, and judge spirituall matters spiritually.)

TNT which thinges also we speake not in the conynge wordes of manes wysdome but with the conynge wordes of the holy goost makynge spretuall comparesons of spretuall thinges.
  (which things also we speak not in the conynge words of manes wisdom but with the conynge words of the holy ghost making spretuall comparesons of spretuall things. )

WYC Whiche thingis we speken also, not in wise wordis of mannus wisdom, but in the doctryn of the spirit, and maken a liknesse of spiritual thingis to goostli men.
  (Which things we speken also, not in wise words of man's wisdom, but in the doctryn of the spirit, and maken a liknesse of spiritual things to ghostli men.)

LUT Welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der Heilige Geist lehret, und richten geistliche Sachen geistlich.
  (Welches wir also reden, not with words, welche menschliche Weisheit lehren kann, rather with words, the the Heilige spirit lehret, and richten geistliche Sachen geistlich.)

CLV quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.[fn]
  (quæ and loquimur not/no in doctis humanæ sapientiæ verbis, but in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.)


2.13 Spiritualia. Quod Corinthii non estis; et ideo culpa vestra est, non nostra, quod majora non diximus.


2.13 Spiritualia. That Corinthii not/no estis; and ideo culpa vestra it_is, not/no nostra, that mayora not/no diximus.

UGNT ἃ καὶ λαλοῦμεν, οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες.
  (ha kai laloumen, ouk en didaktois anthrōpinaʸs sofias logois, all’ en didaktois Pneumatos, pneumatikois pneumatika sunkrinontes.)

SBL-GNT ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς ⸀πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.
  (ha kai laloumen ouk en didaktois anthrōpinaʸs sofias logois, allʼ en didaktois ⸀pneumatos, pneumatikois pneumatika sugkrinontes. )

TC-GNT Ἃ καὶ λαλοῦμεν, οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος [fn]Ἁγίου, πνευματικοῖς πνευματικὰ [fn]συγκρίνοντες.
  (Ha kai laloumen, ouk en didaktois anthrōpinaʸs sofias logois, all᾽ en didaktois Pneumatos Hagiou, pneumatikois pneumatika sugkrinontes.)


2:13 αγιου ¦ — CT

2:13 συγκρινοντες ¦ συνκρινοντες TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 using the Spirit’s words to explain spiritual truths: Just as spiritual wisdom is different from human wisdom, so the way spiritual wisdom is taught must be different from the way human wisdom is taught. The communicating and learning of spiritual truth must be done in the dimension and power of the Spirit; it is not simply a rational, human exercise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

λαλοῦμεν

˱we˲_/are/_speaking

Here, we refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος

not in taught ˱of˲_human wisdom words but in_‹those› taught ˱of˲_/the/_Spirit

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse them, putting words with the positive statement. Alternate translation: “in words taught by the Spirit, not in those taught by human wisdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις

taught ˱of˲_human wisdom words

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the words that are taught rather than focusing on the person doing the “teaching.” If you must state who does the action, Paul implies that “humans” or “people” do it. Alternate translation: “words that human wisdom teaches” or “words that humans teach as wisdom”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

διδακτοῖς Πνεύματος

taught taught ˱of˲_/the/_Spirit

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the words that are taught rather than the Spirit, who does the “teaching.” Alternate translation: “those that the Spirit teaches”

Note 5 topic: translate-unknown

πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες

˱by˲_spiritual_‹things› spiritual_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες)

Here, the phrase combining spiritual things with spiritual words could mean: (1) that Paul and those with him interpret spiritual things and ideas with spiritual words. Alternate translation: “interpreting spiritual things with spiritual words” (2) that Paul and those with him explain spiritual things to spiritual people. Alternate translation: “explaining spiritual things to spiritual people”

Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous

συνκρίνοντες

(Some words not found in SR-GNT: ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες)

Here, combining introduces an action that takes place at the same time as when we speak. The idea is that combining spiritual things with spiritual words is the way that we speak these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by including a word or phrase that indicates that combining is the way in which we speak. Alternate translation: “by means of combining”

Note 7 topic: translate-unknown

συνκρίνοντες

(Some words not found in SR-GNT: ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες)

Here, combining could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: “interpreting” (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: “comparing” or “compounding”

BI 1Cor 2:13 ©