Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

Parallel EXO 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 11:3 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh gave the Israelis favour in the eyes of the Egyptians. What’s more, Mosheh was very prestigious in the eyes of Far’oh’s servants and in the eyes of the Egyptian people.

OET-LVAnd_he/it_gave Yahweh DOM the_favour the_people in/on_both_eyes_of of_Miʦərayim also the_man Mosheh [was]_great very in_land of_Miʦərayim in/on_both_eyes_of of_the_servants of_Farəˊoh and_in/on/at/with_sight the_people.

UHBוַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם ׀ הָ⁠אִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם׃ס 
   (va⁠uittēn yəhvāh ʼet-ḩēn hā⁠ˊām bə⁠ˊēynēy miʦərāyim ggam hā⁠ʼiysh mosheh ggādōl məʼod bə⁠ʼereʦ miʦərayim bə⁠ˊēynēy ˊaⱱədēy-farəˊoh ū⁠ⱱə⁠ˊēynēy hā⁠ˊām.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians. Furthermore, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people.

UST Yahweh made the Egyptians willing to help the Israelites. Also, the king’s officials and all the rest of the people thought that Moses was one of the most important men in Egypt.


BSB § And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh’s officials and by the people.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.

WMB The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.

NET (Now the Lord granted the people favor with the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, respected by Pharaoh’s servants and by the Egyptian people.)

LSV And YHWH gives the grace of the people in the eyes of the Egyptians; also the man Moses [is] very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh, and in the eyes of the people.

FBV The Lord made the Egyptians look favorably on the Israelites. In fact, Moses himself was highly respected in Egypt by both Pharaoh's officials and the ordinary people.

T4T Yahweh made the Egyptians highly respect the Israeli people. In particular, the Egyptian officials and all the rest of the people considered Moses/me to be a very great man.

LEB And Yahweh gave the people favor in the eyes of Egypt. Also the man Moses was very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people.

BBE And the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians. For the man Moses was highly honoured in the land of Egypt, by Pharaoh's servants and the people.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.

ASV And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.

DRA And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharao’s servants, and of all the people.

YLT And Jehovah giveth the grace of the people in the eyes of the Egyptians; also the man Moses [is] very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh, and in the eyes of the people.

DBY And Jehovah gave the people favour in the eyes of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt — in the eyes of Pharaoh's bondmen, and in the eyes of the people.

RV And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.

WBS And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.

KJB And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.

BB And the Lorde shall geue the people fauour in the syght of the Egyptians: Moreouer, Moyses was a very great man in the lande of Egypt in the syght of Pharaos seruauntes, and in the syght of the people.
  (And the Lord shall give the people fauour in the sight of the Egyptians: Moreover/What's_more, Moses was a very great man in the land of Egypt in the sight of Pharaos servants, and in the sight of the people.)

GNV And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: also Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaohs seruantes, and in the sight of the people.)
  (And the Lord gave the people fauour in the sight of the Egyptians: also Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaohs servantes, and in the sight of the people.))

CB for the LORDE shal geue the people fauor in the sight of ye Egipcias. And Moses was a very greate man in the lande of Egipte, in ye sight of Pharaos seruauntes, & in the sight of the people.
  (for the LORD shall give the people fauor in the sight of ye/you_all Egipcias. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in ye/you_all sight of Pharaos servants, and in the sight of the people.)

WYC forsothe the Lord schal yyue grace to his puple bifor Egipcians. And Moises was a ful greet man in the lond of Egipt, bifore the seruauntis of Farao and al the puple;
  (forsothe the Lord shall give grace to his people before Egyptians. And Moses was a full great man in the land of Egypt, before the servants of Pharaoh and all the people;)

LUT Denn der HErr wird dem Volk Gnade geben vor den Ägyptern. Und Mose war ein sehr großer Mann in Ägyptenland vor den Knechten Pharaos und vor dem Volk.
  (Because the LORD becomes to_him people Gnade give before/in_front_of the Ägyptern. And Mose was a sehr großer man in Egyptland before/in_front_of the Knechten Pharaos and before/in_front_of to_him people.)

CLV Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis et omni populo.
  (Dabit however Master gratiam populo his_own coram Ægyptiis. Fuitque Moyses man big valde in earth/land Ægypti coram servis Pharaonis and omni populo.)

BRN And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants.

BrLXX Κύριος δὲ ἔδωκε τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων ἀτοῦ.
  (Kurios de edōke taʸn ⱪarin tōi laōi autou enantion tōn Aiguptiōn, kai eⱪraʸsan autois; kai ho anthrōpos Mōusaʸs megas egenaʸthaʸ sfodra enantion tōn Aiguptiōn, kai enantion Faraō, kai enantion tōn therapontōn atou.)


TSNTyndale Study Notes:

11:3 Pharaoh refused to recognize the truth, but the Lord ensured that the rest of Egypt would recognize it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / aside

וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָ⁠אִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם

and=he/it_gave YHWH DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s also/yet the=man Mosheh big/great very in=land Miʦərayim/(Egypt) in/on=both_eyes_of officials Farəˊoh's and,in/on/at/with,sight the,people

In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s

Here, in the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. Favor means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them. (Because the Egyptians have suffered under God’s judgment, the Egyptians want so badly to see them leave). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in 3:21.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם

in/on=both_eyes_of officials Farəˊoh's and,in/on/at/with,sight the,people

Here, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in 3:21.

וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

and=he/it_gave YHWH DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s

Exodus 3:21 contains a related phrase; see how you translated it there.

BI Exo 11:3 ©