Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 10 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EZRA 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 10:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 10:11 verse available

OET-LVAnd_now give praise to/for_YHWH the_god fathers_your_all’s and_do will_his and_separate from_peoples the_earth/land and_from the_wives the_foreign.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת׃ 
   (və⁠ˊattāh tənū tōdāh la⁠yhvāh ʼₑlohēy-ʼₐⱱotēy⁠kem va⁠ˊₐsū rəʦōn⁠ō və⁠hibādəlū mē⁠ˊammēy hā⁠ʼāreʦ ū⁠min-ha⁠nnāshiym ha⁠nnākəriyyōt.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now, give praise to Yahweh, the God of your fathers, and do his will, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.”

UST So now, confess your sin to Yahweh, the God whom your ancestors worshiped, and do what he commands. That is, separate yourselves from the people of other nations by divorcing your foreign wives.”


BSB Now, therefore, make a confession to the LORD, the God of your fathers, and do His will. Separate yourselves from the people of the land and from your foreign wives.”

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers and do his pleasure. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.”

WMB Now therefore make confession to the LORD, the God of your fathers and do his pleasure. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.”

NET Now give praise to the Lord God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the local residents and from these foreign wives.”

LSV and now, make confession to YHWH, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.”

FBV Now you must confess your sin to the Lord, the God of your forefathers, and do what he requires. Sever your connections with the people of the land and your foreign wives.”

T4T So now you must confess to Yahweh, the God whom your ancestors worshiped/belonged to, the sin which you have committed, and you must do what he wants. Separate yourselves from the people of other nations and from the women from those nations whom you have married.”

LEB Now make a confession to Yahweh the God of your ancestors[fn] and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.”


?:? Or “fathers”

BBE So now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do His pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.'

ASV Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.

DRA And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives.

YLT and, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.'

DBY And now make confession to Jehovah the [fn]God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign wives.


10.11 Elohim

RV Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange women.

WBS Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives.

KJB Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.

BB Confesse now therfore vnto the Lord God of our fathers, and do his pleasure: and separate your selues from the people of the lande, and from the straunge wyues.
  (Confesse now therefore unto the Lord God of our fathers, and do his pleasure: and separate your selves from the people of the land, and from the strange wives.)

GNV Now therefore giue praise vnto the Lord God of your fathers, and do his will, and separate your selues from the people of the land, and from the strange wiues.
  (Now therefore give praise unto the Lord God of your fathers, and do his will, and separate your selves from the people of the land, and from the strange wives. )

CB confesse now therfore vnto ye LORDE God of youre fathers, & do his pleasure, and separate youre selues from the people of the londe, & from ye straunge wyues.
  (confesse now therefore unto ye/you_all LORD God of your(pl) fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from ye/you_all strange wives.)

WYC And now yyue ye knowlechyng to the Lord God of oure fadris, and do ye his pleasaunce, and be ye departid fro the puplis of the lond, and fro `wyues aliens.
  (And now give ye/you_all knowlechyng to the Lord God of our fathers, and do ye/you_all his pleasaunce, and be ye/you_all departed from the peoples of the land, and from `wyues aliens.)

LUT So bekennet nun dem HErrn, eurer Väter GOtt, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern.
  (So bekennet now to_him HErrn, eurer Väter God, and tut his Wohlgefallen and scheidet you from the Völkern the lands and from the fremden womenn.)

CLV Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis.
  (And now date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, and facite placitum his, and separamini a populis terræ, and away uxoribus alienigenis. )

BRN Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in his sight: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives.

BrLXX Καὶ νῦν δότε αἴνεσιν Κυρίῳ Θεῷ τῶν πατέρῶν ἡμῶν, καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων.
  (Kai nun dote ainesin Kuriōi Theōi tōn paterōn haʸmōn, kai poiaʸsate to areston enōpion autou, kai diastalaʸte apo laōn taʸs gaʸs kai apo tōn gunaikōn tōn allotriōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה תְּנ֥וּ תוֹדָ֛ה לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

and=now make confession to/for=YHWH god fathers,your_all's

In this context, give praise is an idiom that means “make confession.” The two ideas are closely related because, as one praises God for his holiness, at the same time one acknowledges one's own lack of holiness. Alternate translation: “confess to Yahweh, the God of your ancestors, that you have sinned”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם

god fathers,your_all's

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠עֲשׂ֣וּ רְצוֹנ֑⁠וֹ וְ⁠הִבָּֽדְלוּ֙ מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מִן־הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת

and,do will,his and,separate from,peoples the=earth/land and=from the,wives the,foreign

With regard to the other people groups, the word separate means ending the alliances that had been formed with them by marriage. With regard to the foreign wives, it is a figurative term for divorce. Alternate translation: “and obey him by divorcing and sending away your foreign wives, and thereby breaking the alliances you have formed with the other people groups living in the land”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ

from,peoples the=earth/land

This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “from the other people groups that are living in the land”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת

the,wives the,foreign

After this phrase, the book ends its quotation of what Ezra said to the assembly on this occasion. If you decided in 10:10 to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

BI Ezra 10:11 ©