Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel GAL 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:12 ©

OET (OET-RV)There’s so many people that want to look good in earthly terms and they’re the ones trying to persuade you that you have to fulfil all of Moses’ rules—they don’t want to be persecuted concerning the messiah dying on a stake.

OET-LVAs_many_as are_wanting to_appear_good in the_flesh, these are_compelling you_all to_be_being_circumcised, only in_order_that they _may_ not _be_being_persecuted for_the stake of_the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTὍσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ μὴ διώκωνται. 
   (Hosoi thelousin euprosōpaʸsai en sarki, houtoi anagkazousin humas peritemnesthai, monon hina tōi staurōi tou ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou maʸ diōkōntai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As many as desire to make a good impression in the flesh, they compel you to be circumcised, only so that they might not be persecuted for the cross of Christ Jesus.

UST Everyone who wants to impress the Jews with how they appear outwardly is trying to force you to have someone circumcise you. They only do this in order to prevent the Jews from persecuting them for believing that the Messiah Jesus died on the cross to save us.


BSB § Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. They only do this to avoid persecution for the cross of Christ.

BLB As many as desire to have a fair appearance in the flesh, these compel you to be circumcised, only that they might not be persecuted for the cross of Christ.

AICNT Those who want to make a good impression in the flesh, these are the ones who compel you to be circumcised, only so that they may not be persecuted for the cross of Christ.

OEB The people who are trying to compel you to be circumcised are the people who wish to appear to advantage in regard to outward observances. They do it only to avoid being persecuted for the cross of Jesus, the Christ

WEB As many as desire to make a good impression in the flesh compel you to be circumcised, just so they may not be persecuted for the cross of Christ.

WMB As many as desire to make a good impression in the flesh compel you to be circumcised, just so they may not be persecuted for the cross of Messiah.

NET Those who want to make a good showing in external matters are trying to force you to be circumcised. They do so only to avoid being persecuted for the cross of Christ.

LSV as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised—only that they may not be persecuted for the Cross of the Christ,

FBV Those people who only want to make a good impression are forcing you to be circumcised just so they won't be persecuted for the cross of Christ.

TCNT It is those who want to make a good appearance in the flesh who compel you to be circumcised, but only so that they may not be persecuted for the cross of [fn]Christ.


6:12 Christ ¦ Christ Jesus WH

T4T Some Jewish believers are trying to force you to perform certain rituals so that other Jews will think highly of them. They are insisting that you be circumcised {that someone must circumcise you}. They are doing that only in order that other Jews would no longer persecute them/cause them to suffer► for proclaiming that God will save us because of our trusting in what Christ accomplished when he died on the cross [MTY, MET].

LEB As many as are wanting to make a good showing in the flesh, these are attempting to compel[fn] you to be circumcised, only so that they will not be persecuted for the cross of Christ.


?:? *The present tense has been translated as conative here (“are attempting”)

BBE Those who have the desire to seem important in the flesh, put force on you to undergo circumcision; only that they may not be attacked because of the cross of Christ.

MOFNo MOF GAL book available

ASV As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.

DRA For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ.

YLT as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised — only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,

DBY As many as desire to have a fair appearance in [the] flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ.

RV As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.

WBS As many as desire to make a fair show in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

KJB As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

BB As many as desire with outwarde appearaunce to please carnally, the same constrayne you to be circumcised, onlye lest they shoulde suffer persecution for the crosse of Christe.
  (As many as desire with outward appearance to please carnally, the same constrayne you to be circumcised, onlye lest they should suffer persecution for the cross of Christ.)

GNV As many as desire to make a faire shewe in the flesh, they constraine you to be circumcised, onely because they would not suffer persecution for the crosse of Christ.
  (As many as desire to make a faire show in the flesh, they constraine you to be circumcised, only because they would not suffer persecution for the cross of Christ. )

CB They that wil please in the flesh, constrayne you to be circumcysed, onely lest they shulde be persecuted with the crosse of Christ.
  (They that will please in the flesh, constrayne you to be circumcysed, only lest they should be persecuted with the cross of Christ.)

TNT As many as desyre with vtwarde apperauce to please carnally they constrayne you to be circumcised only be cause they wolde not suffre persecucion with the crosse of Christ.
  (As many as desyre with vtwarde apperauce to please carnally they constrayne you to be circumcised only be cause they would not suffer persecution with the cross of Christ. )

WYC For who euere wole plese in the fleisch, `this constreyneth you to be circumcidid, oonli that thei suffren not the persecucioun of Cristis crosse.
  (For who euere will please in the flesh, `this constreyneth you to be circumcidid, oonli that they suffren not the persecution of Christis crosse.)

LUT Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zu beschneiden, allein daß sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolget werden.
  (The itself/yourself/themselves wollen angenehm make nach to_him flesh, the zwingen you to beschneiden, allein that they/she/them not with to_him Kreuz Christi verfolget become.)

CLV Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.[fn]
  (Quicumque because volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, only as crucis Christi persecutionem not/no patiantur.)


6.12 Hi cogunt. Isti erant pseudo, qui sic Christum prædicabant ut et legem servandam docerent. Crucem prædicabant, ut a fidelibus quæstum haberent; legem, ut Judæis placerent. Ut crucis Christi persecutionem, etc. Forte hoc ideo dicit, quia Romani imperatores Caius Cæsar, et Octavianus, et Augustus, leges promulgaverunt ut Judæi, ubicunque essent, proprio ritu viverent, et patriis cæremoniis deservirent. Quicunque enim circumcisus erat, licet in Christum crederet, quasi Judæus habebatur in gentibus; qui vero incircumcisus se non esse Judæum præputio præferebat, persecutionibus tam gentilium quam Judæorum fiebat obnoxius. Has igitur persecutiones, qui Galatas depravaverant, declinare cupientes, circumcisionem pro defensione discipulis persuadebant. Nam nec Judæi persequi eos poterant, nec gentiles quos videbant, et proselytos circumcidere, et ipsos legalia servare.


6.12 They cogunt. Isti they_were pseudo, who so Christum prædicabant as and legem servandam docerent. Crucem prædicabant, as a fidelibus quæstum haberent; legem, as Yudæis placerent. Ut crucis Christi persecutionem, etc. Forte hoc ideo dicit, because Romani imperatores Caius Cæsar, and Octavianus, and Augustus, leges promulgaverunt as Yudæi, ubicunque essent, proprio ritu viverent, and patriis cæremoniis deservirent. Quicunque because circumcisus was, licet in Christum crederet, as_if Yudæus habebatur in gentibus; who vero incircumcisus se not/no esse Yudæum præputio præferebat, persecutionibus tam gentilium how Yudæorum fiebat obnoxius. Has igitur persecutiones, who Galatas depravaverant, declinare cupientes, circumcisionem pro defensione discipulis persuadebant. Nam but_not Yudæi persewho them poterant, but_not gentiles which videbant, and proselytos circumcidere, and ipsos legalia servare.

UGNT ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται.
  (hosoi thelousin euprosōpaʸsai en sarki, houtoi anagkazousin humas peritemnesthai, monon hina tōi staurōi tou Ⱪristou Yaʸsou maʸ diōkōntai.)

SBL-GNT ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται·
  (hosoi thelousin euprosōpaʸsai en sarki, houtoi anagkazousin humas peritemnesthai, monon ⸀hina tōi staurōi tou ⸀Ⱪristou ⸀maʸ diōkōntai; )

TC-GNT Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα [fn]μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται.
  (Hosoi thelousin euprosōpaʸsai en sarki, houtoi anagkazousin humas peritemnesthai, monon hina maʸ tōi staurōi tou Ⱪristou diōkōntai.)


6:12 μη τω σταυρω του χριστου ¦ τω σταυρω του χριστου μη NA SBL TH ¦ τω σταυρω του χριστου ιησου μη WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:11-18 Paul took up the pen from his amanuensis (secretary) and added a postscript in his own handwriting to show that the letter was authentically his and to make a final appeal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εὐπροσωπῆσαι

/to/_appear_good

Paul’s readers would have understood that he was referring to making a good impression on legalistic Jews who did not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to make a good impression on the Jews”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν σαρκί

in /the/_flesh

Here, the flesh refers to someone’s outward physical appearance, specifically the appearance of someone who has been circumcised in order to impress the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with regard to physical appearance”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ διώκωνται

not ˱they˲_/may_be_being/_persecuted

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that the Jews might do the action. Alternate translation: “the Jews might not persecute them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ

˱for˲_the cross ˱of˲_the Messiah Jesus

Here, the cross refers to believing in Christ’s sacrificial death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for believing in what Christ Jesus did when he died on the cross”

BI Gal 6:12 ©