Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel GAL 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:16 ©

OET (OET-RV)and as many people as follow that principle, may peace and mercy be on them and on God’s Israel.

OET-LVAnd as_many_as the will_be_aligning by_ this _principle, peace be on them, and mercy, and on the Israaʸl/(Yisrāʼēl) of_ the _god.

SR-GNTΚαὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Kai hosoi tōi kanoni toutōi stoiⱪaʸsousin, eiraʸnaʸ epʼ autous, kai eleos, kai epi ton Israaʸl tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as many as will walk in this standard, peace and mercy upon them and upon the Israel of God.

UST I pray that God will make peaceful everyone who behaves in this way and will act kindly to them. I also pray these things for those Israelites who trust in Jesus and belong to God!


BSB § Peace and mercy to all who walk by this rule, even to the Israel of God.

BLB And as many as those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.

AICNT And as many as will walk by this rule, peace be upon them and mercy, and[fn] upon the Israel of God.


6:16, and: Or even.

OEB May all who rule their conduct by this principle find peace and mercy – they who are the Israel of God.

WEB As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God’s Israel.

NET And all who will behave in accordance with this rule, peace and mercy be on them, and on the Israel of God.

LSV and as many as walk by this rule—peace on them, and kindness, and on the Israel of God!

FBV Peace and mercy to all who follow this principle, and to the Israel of God!

TCNT As for all who follow this standard, peace and mercy be upon them and upon the Israel of God.

T4T I pray that God will give inner peace and act kindly towards all who will act according to this new way of life. It is all those who live according to this new way of life who are now truly God’s people [MET], as the Israeli people were God’s people previously.

LEB And all those who follow this rule, peace and mercy be on them and on the Israel of God.
¶ 

BBE And on all who are guided by this rule be peace and mercy, and on the Israel of God.

MOFNo MOF GAL book available

ASV And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.

DRA And whosoever shall follow this rule, peace on them, and mercy, and upon the Israel of God.

YLT and as many as by this rule do walk — peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!

DBY And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of [fn]God.


6.16 Elohim

RV And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.

WBS And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.

KJB And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
  (And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. )

BB And as many as walke accordyng to this rule, peace be on them, and mercie, and vpon the Israel that is of God.
  (And as many as walk accordyng to this rule, peace be on them, and mercie, and upon the Israel that is of God.)

GNV And as many as walke according to this rule, peace shalbe vpon them, and mercie, and vpon the Israel of God.
  (And as many as walk according to this rule, peace shall be upon them, and mercie, and upon the Israel of God. )

CB And as many as walke acordynge to this rule, peace and mercy be vpon the, and vpon Israel of God.
  (And as many as walk acordynge to this rule, peace and mercy be upon them, and upon Israel of God.)

TNT And as many as walke accordinge to this rule peace be on them and mercy and vpon Israel that pertayneth to God.
  (And as many as walk accordinge to this rule peace be on them and mercy and upon Israel that pertayneth to God. )

WYC And who euere suwen this reule, pees on hem, and merci, and on Israel of God.
  (And who euere suwen this reule, peace on them, and merci, and on Israel of God.)

LUT Und wieviel nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über den Israel Gottes!
  (And wieviel nach dieser Regel einhergehen, above the be Friede and compassion and above the Israel God’s!)

CLV Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.
  (And quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, and misericordia, and super Israël God. )

UGNT καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.
  (kai hosoi tōi kanoni toutōi stoiⱪaʸsousin, eiraʸnaʸ ep’ autous, kai eleos, kai epi ton Israaʸl tou Theou.)

SBL-GNT καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπʼ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
  (kai hosoi tōi kanoni toutōi stoiⱪaʸsousin, eiraʸnaʸ epʼ autous kai eleos, kai epi ton Israaʸl tou theou. )

TC-GNT Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.
  (Kai hosoi tōi kanoni toutōi stoiⱪaʸsousin, eiraʸnaʸ ep᾽ autous, kai eleos, kai epi ton Israaʸl tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:16 This principle is putting trust in Christ for salvation (6:14-15)
• they are the new people of God (literally and [or even] upon the Israel of God): The Greek conjunction kai, usually translated “and,” often means “even.” If it means and, then the Israel of God is a separate group from all who live by this principle; if it means even, then they are the same group. The Jewish people still have an identity before God (Rom 9:1-5; 10:1-4; 11:1-32). Gentiles who believe have been grafted in, and Jews who disbelieve have been pruned out of the spiritual Israel (Rom 11:17-24; cp. Phil 3:2-3; Col 2:11-12). Paul thus considers all Christians to be the true Israel (see Rom 2:28-29; 9:6-8; cp. Gal 4:21-31). The phrase the Israel of God does not appear elsewhere in the New Testament or in other literature; perhaps the false teachers promised this identification to Gentiles who would accept circumcision. If so, then Paul turned their argument on its head: The believing Gentiles in Galatia didn’t need circumcision, for they were already God’s Israel—his true people—through faith in Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

στοιχήσουσιν

/will_be/_aligning

See how you translated the similar use of walk in 5:16.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ κανόνι τούτῳ

¬the ˱by˲_principle this

Here, this standard refers to what Paul said in the previous verse, specifically the importance of someone being a new creation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as new creations” or “as those to whom the Holy Spirit has given new lives”

Note 3 topic: translate-blessing

εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ

peace_‹be› on them and mercy and on the Israel ¬the ˱of˲_God

Paul adds a blessing here. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may they and the Israel of God experience peace and mercy”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ

peace_‹be› on them and mercy and on the Israel ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and mercy, you could express the ideas in a different way. See how you translated peace in 1:3. Alternate translation: “may God make them feel peaceful and may he be merciful to them and to the Israel of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ

and and and on the Israel ¬the ˱of˲_God

This could refer to: (1) Jews who believe in Jesus, in which case and functions as it usually does to connect two things. Alternate translation: “and upon the Jewish believers of God” (2) everyone who believes in Jesus, in which case and indicates that them refers to the same group of people as the Israel of God. Alternate translation: “that is, upon God’s people”

BI Gal 6:16 ©