Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) May the grace from our master Yeshua the messiah be with your spirit, brothers and sisters. Let it be so.
OET-LV The grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be, brothers.
Truly.
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν! ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn, adelfoi. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
UST Fellow believers, I pray that our Lord Jesus the Messiah will be gracious to all of you! May it be so!
BSB § The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers.
§ Amen.
BLB The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
AICNT The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
¶ [[To the Galatians written from Rome.]][fn]
6:18 To the Galatians written from Rome: Added to Textus Receptus.
OEB ¶ May the blessing of Jesus Christ, our Lord, rest on your souls, friends. Amen.
WEB The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
WMB The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with your spirit, brothers. Amen.
NET The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers and sisters. Amen.
LSV The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brothers! Amen.
FBV My brothers and sisters, may the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
TCNT The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.[fn]
6:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Galatians from Rome.
T4T My fellow believers, I pray that our Lord Jesus Christ will kindly accomplish what he desires within you. ◄Amen!/May it be so!►
LEB The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
BBE The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. So be it.
MOF No MOF GAL book available
ASV The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
YLT The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.
DBY The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.
RV The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
WBS Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
KJB Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
(Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. )
BB Brethren, the grace of our Lorde Iesus Christe be with your spirite. Amen. The Epistle vnto the Galathians, was sent from Rome.
(Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen. The Epistle unto the Galathians, was sent from Rome.)
GNV Brethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Vnto the Galatians written from Rome.’
(Brethren, the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit, Amen. ‘Unto the Galatians written from Rome.’ )
CB Brethren, the grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete Amen.
(Brethren, the grace of our LORD Yesu Christ be with your(pl) spirit Amen.)
TNT Brethren the grace of oure Lorde Iesu Christe be with youre sprete. Amen. ‘Vnto the Galathyans written from Rome.’
(Brethren the grace of our Lord Yesu Christ be with your(pl) spirit. Amen. ‘Unto the Galathyans written from Rome.’ )
WYC The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit, britheren. Amen.
(The grace of our Lord Yhesu Christ be with your(pl) spirit, brethren/brothers. Amen.)
LUT Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
(The Gnade unsers HErrn YEsu Christi be with eurem spirit, liebe brothers! Amen.)
CLV Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.[fn]
(Gratia Domini our Yesu Christi when/with spiritu vestro, fratres. Amen.)
6.18 Gratia Domini nostri Jesu Christi. Conclusio epistolæ et quasi subscriptio, qua et in nonnullis aliis epistolis utitur: quasi diceret: Ut prædicta teneatis: gratia non dissensio, non legis servitus, non rixa, non jurgium, etc.
6.18 Gratia Domini our Yesu Christi. Conclusio epistolæ and as_if subscriptio, which and in nonnullis aliis epistolis utitur: as_if diceret: Ut prædicta teneatis: gratia not/no dissensio, not/no legis servitus, not/no rixa, not/no yurgium, etc.
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. ἀμήν!
(haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn, adelfoi. amaʸn!)
SBL-GNT Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi; amaʸn. )
TC-GNT Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.[fn]
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn, adelfoi. Amaʸn.)
6:18 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Γαλάτας ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:18 Paul prayed at the end as at the beginning (1:3-4). More than law, the Galatians needed the grace of our Lord Jesus Christ to be with their spirit.
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ with the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Galatian believers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May your spirit experience kindness from our Lord Jesus Christ” or “I pray that your spirit will have grace from our Lord Jesus Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις
the grace
See how you translated grace in 1:3.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ πνεύματος ὑμῶν
˱of˲_the the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
Jesus is speaking of the spirits of his readers in general, not of one particular spirit. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “your spirits”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πνεύματος ὑμῶν
˱of˲_the the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
Here, spirit could refer to: (1) the whole person. Alternative translation: “you” (2) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternative translation: “your inner being”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the same use of brothers in 1:2. Alternate translation: “brothers and sisters”