Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel GAL 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 6:17 ©

OET (OET-RV)As for the rest of their troubles, don’t bother me with them because I carry the marks on my body of someone who follows Yeshua.

OET-LVOf_the rest, let_ no_one _be_bringing_about troubles to_me, because/for I am_bearing the marks the of_Yaʸsous on the body of_me.

SR-GNTΤοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. 
   (Tou loipou, kopous moi maʸdeis pareⱪetō, egō gar ta stigmata tou ˚Yaʸsou en tōi sōmati mou bastazō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From now on let no one cause me trouble, for I carry in my body the marks of Jesus.

UST I have scars on my body because I declared the truth about Jesus. So do not let anyone bother me about these matters again!


BSB § From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.

BLB Henceforth, let no one give to me troubles, for I bear on my body the marks of Jesus.

AICNT From now on, let no one cause me trouble, for I bear the marks of [[the Lord]][fn] Jesus on my body.


6:17, the Lord: Later manuscripts add.

OEB ¶ For the future let no one trouble me; for I bear the marks of Jesus branded on my body.

WEB From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.

WMB From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Yeshua branded on my body.

NET From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.

LSV From now on, let no one give me trouble, for I carry the scars of the Lord Jesus in my body.

FBV Please, don't anyone trouble me anymore, because I carry on my body the scars of Jesus.[fn]


6:17 In other words, the wounds Paul received when he was persecuted for following Jesus.

TCNT From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of [fn]the Lord Jesus on my body.


6:17 the Lord ¦ — CT

T4T Finally, I say that people have persecuted me/caused me to suffer for declaring the truth about Jesus, and as a result I have scars on my body. Your new teachers do not have scars like mine! So do not trouble/bother me about these matters again!

LEB Finally, let no one cause me trouble, for I carry on my body the marks of Jesus.

BBE From this time on let no man be a trouble to me; because my body is marked with the marks of Jesus.

MOFNo MOF GAL book available

ASV Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.

DRA From henceforth let no man be troublesome to me; for I bear the marks of the Lord Jesus in my body.

YLT Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.

DBY For the rest let no one trouble me, for I bear in my body the brands of the Lord Jesus.

RV From henceforth let no man trouble me: for I bear branded on my body the marks of Jesus.

WBS From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

KJB From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

BB From hencefoorth, let no man put me to busynesse: For I beare in my body the markes of the Lorde Iesus.
  (From hencefoorth, let no man put me to business: For I bear in my body the markes of the Lord Yesus/Yeshua.)

GNV From henceforth let no man put me to busines: for I beare in my body the markes of the Lord Iesus.
  (From henceforth let no man put me to business: for I bear in my body the markes of the Lord Yesus/Yeshua. )

CB From hence forth let no man put me to busynesse, for I beare in my body the markes of the LORDE Iesu.
  (From hence forth let no man put me to business, for I bear in my body the markes of the LORD Yesu.)

TNT From hence forth let no man put me to busynes. For I beare in my bodye the markes of the Lorde Iesu.
  (From hence forth let no man put me to business. For I bear in my bodye the markes of the Lord Yesu. )

WYC And heraftir no man be heuy to me; for Y bere in my bodi the tokenes of oure Lord Jhesu Crist.
  (And heraftir no man be heuy to me; for I bear in my body the tokenes of our Lord Yhesu Christ.)

LUT Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HErrn JEsu an meinem Leibe.
  (Hinfort mache to_me niemand weiter Mühe; because I trage the Malzeichen the HErrn YEsu at my Leibe.)

CLV De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.[fn]
  (De cetero, nemo mihi molestus sit: I because stigmata Domini Yesu in corpore mine porto.)


6.17 De cætero. Non vult per turbulentas contentiones tædium sibi fieri de re quantum satis erat exposita. Vel sicut in Græco legitur: De cætero nemo mihi laborem exhibeat vel præstet, scilicet ut rursum in vobis necessitatem habeam laborandi. Laborem enim præstat magistro, qui aliter sentit quam docuit. Stigmata. Stigma est punctum vel nota aliquo ferro acta. Stigmata ergo appellat quasi notas pœnarum de persecutionibus quas patiebatur. Et est sensus: Ideo non debet mihi fieri molestia, quia ego habeo alios conflictus et certamina, quæ in persecutionibus quas patior mecum decertant.


6.17 De cætero. Non vult per turbulentas contentiones tædium sibi fieri about re quantum satis was exposita. Vel like in Græco legitur: De cætero nemo mihi laborem exhibeat or præstet, scilicet as again in to_you necessitatem habeam laborandi. Laborem because præstat magistro, who aliter sentit how docuit. Stigmata. Stigma it_is punctum or nota aliquo ferro acta. Stigmata ergo appellat as_if notas pœnarum about persecutionibus quas patiebatur. And it_is sensus: Ideo not/no debet mihi fieri molestia, because I habeo alios conflictus and certamina, which in persecutionibus quas patior mecum decertant.

UGNT τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  (tou loipou, kopous moi maʸdeis pareⱪetō? egō gar ta stigmata tou Yaʸsou en tōi sōmati mou bastazō.)

SBL-GNT Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  (Tou loipou kopous moi maʸdeis pareⱪetō, egō gar ta stigmata ⸀tou Yaʸsou en tōi sōmati mou bastazō. )

TC-GNT Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  (Tou loipou, kopous moi maʸdeis pareⱪetō; egō gar ta stigmata tou Kuriou Yaʸsou en tōi sōmati mou bastazō.)


6:17 κυριου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17 don’t let anyone trouble me with these things: No one has a right to criticize Paul or his message because of his proven status as Christ’s servant.
• Paul’s scars (Greek stigmata) probably resulted from the severe persecution he had endured as a servant of Christ (see Acts 14:19; 2 Cor 6:4-10; 11:21-33). In contrast with the physical mark of circumcision that the false teachers in Galatia wanted to impose on Gentile Christians, Paul’s scars of suffering were proof that he was Christ’s servant (cp. Exod 21:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω

˱of˲_the rest troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about I for the marks ¬the ˱of˲_Jesus on the body ˱of˲_me /am/_bearing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because I carry in my body the marks of Jesus, from now on let no one cause me trouble”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω

troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about

Here, trouble refers to the distress that some of the Galatian Christians caused for Paul because of the problems that he wrote about in this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let no one trouble me with regard to these issues”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω

troubles ˱to˲_me no_one /let_be/_bringing_about

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “let no one trouble me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω

I & the marks ¬the ˱of˲_Jesus on the body ˱of˲_me /am/_bearing

Here, Paul speaks about the marks on his body as if they were objects that he carried around. He means that the marks remained on his body everywhere he went. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the marks of Jesus are always on my body”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ

the marks ¬the ˱of˲_Jesus

Here, the marks of Jesus refers to the scars on Paul’s body that were made by people beating him because he taught about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the scars I received because I taught the truth about Jesus”

BI Gal 6:17 ©