Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 14 V1V2V4V5V6V7V8V9

Parallel HOS 14:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 14:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] take with_you_all words and_return to Yahweh say to_him/it every you_will_forgive iniquity and_accept good_thing[s] and_offer bulls lips_our.


14:3 Note: KJB: Hos.14.2

UHB4 אַשּׁ֣וּר ׀ לֹ֣א יוֹשִׁיעֵ֗⁠נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְ⁠לֹא־נֹ֥אמַר ע֛וֹד אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ לְ⁠מַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑י⁠נוּ אֲשֶׁר־בְּ⁠ךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֽוֹם׃ 
   (4 ʼashshūr loʼ yōshīˊē⁠nū ˊal-şūş loʼ nirⱪāⱱ və⁠loʼ-noʼmar ˊōd ʼₑlohēy⁠nū lə⁠maˊₐsēh yādēy⁠nū ʼₐsher-bə⁠kā yəruḩam yātōm.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Assyria will not save us;
 ⇔ we will not ride on horses.
 ⇔ Neither will we say anymore to the work of our hands,
 ⇔ ‘Our God,’
 ⇔ for in you the fatherless finds compassion.”

UST Assyria cannot save us.
⇔ It is useless for us to ride horses into battle.
 ⇔ We will never again say, ‘You are our gods’
⇔ to the idols we have made with our own hands.
⇔ Even children with no fathers look to you, Yahweh, and they find that you are kind to them.”


BSB Assyria will not save us,
⇔ nor will we ride on horses.
 ⇔ We will never again say, ‘Our gods!’
⇔ to the work of our own hands.
 ⇔ For in You the fatherless find compassion.”

OEB Assyria will not save us,
 ⇔ nor Egyptian warhorses,
 ⇔ and we will no more call
 ⇔ the work of our hands our gods.
 ⇔ For in you orphan Israel finds mercy.

WEB Assyria can’t save us.
⇔ We won’t ride on horses;
⇔ neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’
⇔ for in you the fatherless finds mercy.”

NET Assyria cannot save us;
 ⇔ we will not ride warhorses.
 ⇔ We will never again say, ‘Our gods’
 ⇔ to what our own hands have made.
 ⇔ For only you will show compassion to Orphan Israel!”

LSV Asshur does not save us, we do not ride on a horse,
Nor do we say anymore, Our god, to the work of our hands,
For in You the fatherless find mercy.

FBV Assyria can't save us; we will not ride our warhorses; we will never again say ‘You are our gods’ to the idols we have made. For in you orphans find mercy.”

T4TWe admit that Assyria will not save us,
⇔ and our war horses will not save us, either.
 ⇔ We will never again say, ‘You are our gods’
⇔ to the idols that we [SYN] have made.
⇔ You are the one who acts mercifully to orphans.”

LEB•  we will not ride on horses,[fn] •  and we will say no more, “Our God,” •  to the work of our hands •  because in you the fatherless child finds mercy.


?:? Hebrew “horse”

BBE Assyria will not be our salvation; we will not go on horses; we will not again say to the work of our hands, You are our gods; for in you there is mercy for the child who has no father.

MOF for in thee the forlorn finds pity.

JPS (14-4) Asshur shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we call any more the work of our hands our gods; for in Thee the fatherless findeth mercy.'

ASV Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.

DRA Take with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips.

YLT Asshur doth not save us, on a horse we ride not, Nor do we say any more, Our God, to the work of our hands, For in Thee find mercy doth the fatherless.'

DBY Assyria shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Thou art] our [fn]God; because in thee the fatherless findeth mercy.


14.3 Elohim

RV Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.

WBS Ashur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.

KJB Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
  (Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye/You_all are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. )

BB Asshur shalbe no more our helper, neither will we ride vpon horses any more, neither wyll we say any more to the worke of our handes, Ye are our gods: for in thee the fatherlesse findeth mercie.
  (Asshur shall be no more our helper, neither will we ride upon horses any more, neither will we say any more to the work of our hands, Ye/You_all are our gods: for in thee the fatherless findeth mercie.)

GNV Take vnto you words, and turne to the Lord, and say vnto him, Take away all iniquitie, and receiue vs graciously: so wil we render the calues of our lippes.
  (Take unto you words, and turn to the Lord, and say unto him, Take away all iniquitie, and receive us graciously: so will we render the calues of our lippes. )

CB Assur shalbe no more oure helper, nether will we ryde vpon horses eny more. As for the workes of oure hondes, we wil nomore call vpon them: For it is thou that art oure God, thou shewest euer mercy vnto the fatherlesse.
  (Assur shall be no more our helper, neither will we ryde upon horses any more. As for the works of our hands, we will nomore call upon them: For it is thou/you that art our God, thou/you shewest ever mercy unto the fatherlesse.)

WYC Take ye wordis with you, and be ye conuertid to the Lord; and seie ye to hym, Do thou awei al wickidnesse, and take thou good; and we schulen yelde the caluys of oure lippis.
  (Take ye/you_all words with you, and be ye/you_all conuertid to the Lord; and say ye/you_all to him, Do thou/you away all wickednesse, and take thou/you good; and we should yelde the caluys of our lippis.)

LUT Nehmet diese Worte mit euch und bekehret euch zum HErrn und sprechet zu ihm: Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl, so wollen wir opfern die Farren unserer Lippen!
  (Nehmet diese Worte with you and bekehret you for_the HErrn and sprechet to ihm: Vergib uns all Sünde and tue uns wohl, so wollen wir opfern the Farren unserer Lippen!)

CLV Tollite vobiscum verba, et convertimini ad Dominum; et dicite ei: Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum, et reddemus vitulos labiorum nostrorum.
  (Tollite with_you verba, and convertimini to Dominum; and dicite ei: Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum, and reddemus vitulos labiorum nostrorum. )

BRN Take with you words, and turn to the Lord your God: speak to him, that ye may not receive the reward of unrighteousness, but that ye may receive good things: and we will render in return the fruit of our lips.

BrLXX Λάβετε μεθʼ ἑαυτῶν λόγους, καὶ ἐπιστράφητε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν· εἴπατε αὐτῷ, ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν, καὶ λάβητε ἀγαθὰ, καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν.
  (Labete methʼ heautōn logous, kai epistrafaʸte pros Kurion ton Theon humōn; eipate autōi, hopōs maʸ labaʸte adikian, kai labaʸte agatha, kai antapodōsomen karpon ⱪeileōn haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

14:3 The Israelites must renounce their dependence upon idols, foreign alliances, and their own military strength. Although they were God’s own children (11:1), they made themselves orphans through their rebellion. When they sincerely and completely repented, they could again find mercy.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Hosea is speaking

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) to the work of our hands

(Some words not found in UHB: take with,you_all words and,return to/towards YHWH say to=him/it all/each/any/every take_away iniquity and,accept good and,offer bulls lips,our )

Here people are represented by their “hands” to refer to the people making things. Alternate translation: “to the idols we made”

(Occurrence 0) the fatherless person

(Some words not found in UHB: take with,you_all words and,return to/towards YHWH say to=him/it all/each/any/every take_away iniquity and,accept good and,offer bulls lips,our )

This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates God’s enormous compassion for his people.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) finds compassion

(Some words not found in UHB: take with,you_all words and,return to/towards YHWH say to=him/it all/each/any/every take_away iniquity and,accept good and,offer bulls lips,our )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word compassion, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “finds one who is compassionate”

BI Hos 14:3 ©