Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 4:14 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVthey_wandered blind_[people] in/on/at/with_streets they_were_defiled in/on/at/with_blood in/on/at/with_no people_were_able people_touched in/on/at/with_garments_their.

UHBנָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽ⁠חוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּ⁠דָּ֑ם בְּ⁠לֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּ⁠לְבֻשֵׁי⁠הֶֽם׃ס 
   (nāˊū ˊivrīm ba⁠ḩūʦōt nəgoʼₐlū ba⁠ddām bə⁠loʼ yūkəlū yiggəˊū bi⁠ləⱱushēy⁠hem.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They stumble blind in the streets.
 ⇔ They are defiled with blood.
 ⇔ There were none able to touch their clothes.

UST The priests and prophets wander through the streets
⇔ as though they were blind.
 ⇔ No one will touch them
⇔ because their clothes are stained with the blood of those innocent people.


BSB  ⇔ They wandered blind in the streets,
⇔ defiled by this blood,
 ⇔ so that no one dared
⇔ to touch their garments.

OEB With the blood-stains upon them they reel
⇔ Like the blind through the streets,
 ⇔ And they touch with their robes those whom erstwhile
⇔ They could not endure.

WEB  ⇔ They wander as blind men in the streets.
⇔ They are polluted with blood,
⇔ So that men can’t touch their garments.

NET They wander blindly through the streets,
 ⇔ defiled by the blood they shed,
 ⇔ while no one dares
 ⇔ to touch their garments.

LSV They have wandered naked in out-places,
They have been defiled with blood,
Without [any] being able to touch their clothing,

FBV They wandered like blind men through the streets, made unclean by this blood, so no one would touch their clothes.

T4T  ⇔ The prophets and priests wandered through the streets
⇔ as though they were blind.
 ⇔ No one would touch them
⇔ because their clothes were stained with the blood of people who had been killed.

LEB•  they were defiled with the blood, •  their clothes •  could not be touched.

BBE They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men.

MOFNo MOF LAM book available

JPS They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.

ASV They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,
 ⇔ So that men cannot touch their garments.

DRA Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.

YLT They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without [any] being able to touch their clothing,

DBY They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.

RV They wander as blind men in the streets, that are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.

WBS They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

KJB They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.[fn]
  (They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.)


4.14 so…: or, in that they could not but touch

BB As blinde men went, they stumbling in the streetes, and stayned them selues with blood, insomuch that the heathen woulde in no wyse touche their garmentes.
  (As blind men went, they stumbling in the streetes, and stayned themselves with blood, insomuch that the heathen would in no wise touch their garments.)

GNV They haue wandred as blinde men in the streetes, and they were polluted with blood, so that they would not touch their garments.
  (They have wandred as blind men in the streetes, and they were polluted with blood, so that they would not touch their garments. )

CB So that these blynde men wete stomblinge in the stretes, and stayned themselues wt bloude, which els wolde touche no bloudy cloth.
  (So that these blind men went stomblinge in the stretes, and stayned themselves with blood, which else would touch no bloody cloth.)

WYC Nun. Blynde men erryden in stretis, thei weren defoulid in blood; and whanne thei miyten not go, thei helden her hemmes.
  (Nun. Blynde men erryden in stretis, they were defoulid in blood; and when they miyten not go, they helden her hemmes.)

LUT Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt und konnten auch jener Kleider nicht anrühren,
  (They/She gingen there and her on the Gassen like the Blinden and waren with blood besudelt and could also jener clothes not anrühren,)

CLVNun Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.
  (Nun Erraverunt cæci in plateis, polluti are in sanguine; cumque not/no possent, tenuerunt lacinias suas. )

BRNNun. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment with it.

BrLXX ΝΟΥΝ. Ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς, ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
  (NOUN. Esaleuthaʸsan egraʸgoroi autaʸs en tais exodois, emolunthaʸsan en haimati en tōi maʸ dunasthai autous, haʸpsanto endumatōn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They wandered, blind, through the streets

(Some words not found in UHB: wandered blind in/on/at/with,streets defiled in/on/at/with,blood in/on/at/with,no could touch in/on/at/with,garments,their )

The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: “They wandered through the streets like blind men”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They were so defiled by that blood

(Some words not found in UHB: wandered blind in/on/at/with,streets defiled in/on/at/with,blood in/on/at/with,no could touch in/on/at/with,garments,their )

Here “defiled” represents being unacceptable to God. Because the priests and prophets murdered people, they were ritually unclean, unable to worship God or be with ordinary people.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) defiled by that blood

(Some words not found in UHB: wandered blind in/on/at/with,streets defiled in/on/at/with,blood in/on/at/with,no could touch in/on/at/with,garments,their )

“defiled by the blood that they shed.” This could mean: (1) the blood was on their clothes or (2) “blood” is a metonym for murder.

BI Lam 4:14 ©