Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 4:12 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVnot they_believed [the]_kings of_[the]_earth and[fn] the_inhabitants of_[the]_world DOM_that he_will_go foe and_enemy in/on/at/with_gates of_Yərūshālayim.


4:12 Variant note: ו/כל: (x-qere) ’כֹּ֖ל’: lemma_3605 n_1.0 morph_HNcmsc id_25tkY כֹּ֖ל

UHBלֹ֤א הֶאֱמִ֨ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ ו⁠כל[fn] יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב בְּ⁠שַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ס 
   (loʼ heʼₑmiynū malkēy-ʼereʦ v⁠kl yoshəⱱēy tēⱱēl ⱪiy yāⱱoʼ ʦar və⁠ʼōyēⱱ bə⁠shaˊₐrēy yərūshālāim.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q כֹּ֖ל

ULT The kings of the earth did not believe,
 ⇔ nor any of the inhabitants of the world,
 ⇔ that the adversary and enemy would enter into the gates of Jerusalem.

UST None of the kings on the earth or anyone else
⇔ believed that any of our enemies could enter the gates of Jerusalem.


BSB  ⇔ The kings of the earth did not believe,
⇔ nor any people of the world,
 ⇔ that an enemy or a foe
⇔ could enter the gates of Jerusalem.

OEB No kings of the earth had believed,
⇔ And no folk in the world,
 ⇔ That assailant or foeman could enter
⇔ The gates of Jerusalem.

WEB  ⇔ The kings of the earth didn’t believe,
⇔ neither did all the inhabitants of the world,
⇔ that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.

NET Neither the kings of the earth
 ⇔ nor the people of the lands ever thought
 ⇔ that enemy or foe would enter
 ⇔ the gates of Jerusalem.

LSV The kings of earth did not believe,
And any of the inhabitants of the world,
That an adversary and enemy would come
Into the gates of Jerusalem.

FBV No king on earth—in fact nobody in all the world—thought that an enemy or attacker could enter the gates of Jerusalem.[fn]


4:12 See Psalms 46:5.

T4T  ⇔ None of the kings on the earth or anyone else
⇔ believed that any of our enemies could enter the gates of Jerusalem.

LEB• The kings of the earth did not believe, and all the inhabitants of the world, •  that a foe and an enemy could enter •  into the gates of Jerusalem.

BBE To the kings of the earth and to all the people of the world it did not seem possible that the attackers and the haters would go into the doors of Jerusalem.

MOFNo MOF LAM book available

JPS The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.

ASV The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world,
 ⇔ That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.

DRA Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem.

YLT Believe not did the kings of earth, And any of the inhabitants of the world, That come would an adversary and enemy Into the gates of Jerusalem.

DBY The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem.

RV The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem.

WBS The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy would have entered into the gates of Jerusalem.

KJB The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
  (The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Yerusalem. )

BB Neither the kynges of the earth, nor all the inhabitours of the world, would haue beleued that the enemie and aduersarie shoulde haue come in at the gates of the citie of Hierusalem.
  (Neither the kings of the earth, nor all the inhabitours of the world, would have believed that the enemie and aduersarie should have come in at the gates of the city of Yerusalem.)

GNV The Kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not haue beleeued that the aduersarie and the enemie should haue entred into the gates of Ierusalem:
  (The Kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed that the aduersarie and the enemie should have entered into the gates of Yerusalem: )

CB Nether the kinges of the earth, ner all ye inhabitours of the worlde, wolde haue beleued, that the enemie & aduersary shulde haue come in at the gates of the cite of Ierusale.
  (Neither the kings of the earth, nor all ye/you_all inhabitours of the world, would have believed, that the enemie and aduersary should have come in at the gates of the cite of Yerusalem.)

WYC Lamet. The kyngis of erthe, and alle dwelleris of the world bileueden not, that an aduersarie and enemy schulde entre bi the yatis of Jerusalem.
  (Lamet. The kings of earth, and all dwelleris of the world believed not, that an aduersarie and enemy should enter by the yatis of Yerusalem.)

LUT Es hätten‘s die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widerwärtige und Feind sollte zum Tore Jerusalems einziehen.
  (It hätten‘s the kinge on earthn not geglaubt still all Leute in the world, that the Widerwärtige and Feind sollte for_the Tore Yerusalems einziehen.)

CLVLamed Non crediderunt reges terræ, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem.
  (Lamed Non crediderunt reges terræ, and universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis and inimicus per portas Yerusalem. )

BRNLamed. The kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem.

BrLXX ΛΑΜΕΔ. Οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην, ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ἱερουσαλήμ.
  (LAMED. Ouk episteusan basileis gaʸs, pantes hoi katoikountes taʸn oikoumenaʸn, hoti eiseleusetai eⱪthros kai ekthlibōn dia tōn pulōn Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

4:12 Not a king . . . could march through the gates of Jerusalem: Since God had delivered Jerusalem from Sennacherib of Assyria more than a century earlier (2 Kgs 19:36-37), Judeans had strongly believed that not even the mightiest king, Nebuchadnezzar of Babylon, could defeat the city.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the world believe,

(Some words not found in UHB: not believe kings earth/land and, inhabitants world that/for/because/then/when enter foe and,enemy in/on/at/with,gates Yərūshālayim )

Alternate translation: “The kings of the earth and the rest of the inhabitants of the world did not believe”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) enemies or opponents

(Some words not found in UHB: not believe kings earth/land and, inhabitants world that/for/because/then/when enter foe and,enemy in/on/at/with,gates Yərūshālayim )

These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate translation: “any kind of enemy” or “any of Jerusalem’s enemies”

BI Lam 4:12 ©