Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He rescued us from the power of our enemies,
⇔ so we could serve him without fear,
OET-LV having_been_rescued out_of the_hand of_^our_enemies, to_be_ fearlessly, _serving unto_him
SR-GNT ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ ‡
(afobōs ek ⱪeiros eⱪthrōn ɽusthentas, latreuein autōi)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to serve him fearlessly,
⇔ having been delivered out of the hand of our enemies,
UST He promised that he would rescue us from the power of our enemies
⇔ so that we could serve him without being afraid of them.
BSB deliverance from hostile hands,
⇔ that we may serve Him without fear,
BLB having been saved from the hand of our enemies, to serve Him without fear,
AICNT to serve[fn] him without fear, having been rescued from the hand of [[our]][fn] enemies,
1:74, serve: Or worship.
1:74, our: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB that we should be rescued from the hands of our enemies,
WEB to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies,
⇔ should serve him without fear,
NET that we, being rescued from the hand of our enemies,
⇔ may serve him without fear,
LSV To give to us, without fear,
Having been delivered out of the hand of our enemies,
FBV He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
TCNT that we, having been rescued from the hands of our enemies,
⇔ might serve him without fear,
T4T God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies,
⇔ that he would enable us to serve him without being afraid,
LEB • that we, being rescued from the hand of our enemies, could serve him without fear
BBE That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
MOF No MOF LUKE book available
ASV To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies
⇔ Should serve him without fear,
DRA That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
YLT To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
DBY to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
RV To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
WBS That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
KJB That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
BB That we, beyng deliuered out of the handes of our enemies, might serue him without feare,
(That we, being delivered out of the hands of our enemies, might serve him without feare,)
GNV Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
(Which was, that he would grant unto us, that we being delivered out of the hands of our enemies, should serve him without feare, )
CB for to geue vs.That we delyuered out of ye hade of or enemies, might serue him without feare
(for to give us.That we delivered out of ye/you_all hade of or enemies, might serve him without feare)
TNT That we delyvered oute of the hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
(That we delyvered oute of the hands of our enemyes might serve him with oute fear )
WYC That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
(That we with out drede delivered from the hand of our enemyes,)
LUT daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
(daß wir, erlöset out of the Hand unserer Feinde, him dieneten without Furcht unser life lang)
CLV ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
(ut without timore, about by_hand inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi )
UGNT ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
(afobōs, ek ⱪeiros eⱪthrōn ɽusthentas, latreuein autōi)
SBL-GNT ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
(afobōs ek ⱪeiros ⸀eⱪthrōn ɽusthentas latreuein autōi )
TC-GNT ἀφόβως, ἐκ χειρὸς [fn]τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας,
⇔ λατρεύειν αὐτῷ
(afobōs, ek ⱪeiros tōn eⱪthrōn haʸmōn ɽusthentas,
⇔ latreuein autōi)
1:74 των εχθρων ημων ¦ εχθρων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
out_of /the/_hand ˱of˲_/our/_enemies /having_been/_rescued
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “after he has rescued us from the power of our enemies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
out_of /the/_hand ˱of˲_/our/_enemies
The hand represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “from the domination of our enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφόβως
fearlessly
The implication is that if the Israelites were still under enemy domination, they would be afraid of what their enemies might do to them if they worshiped and obeyed the Lord. Alternate translation: “without being afraid of what our enemies might do to us”