Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Back in the house again, his apprentices asked about this.
OET-LV And in the house again, the apprentices/followers were_asking him concerning this.
SR-GNT Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. ‡
(Kai eis taʸn oikian palin, hoi mathaʸtai peri toutou epaʸrōtōn auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in the house again, the disciples asked him about this.
UST When Jesus and his apprentices were alone in a house, they asked him again about this.
BSB § When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
BLB And in the house again, the disciples were asking Him concerning this.
AICNT And in the house again, the disciples questioned him about this.
OEB When they were indoors, the disciples asked him again about this,
WEB In the house, his disciples asked him again about the same matter.
NET In the house once again, the disciples asked him about this.
LSV And in the house His disciples again questioned Him of the same thing,
FBV When they were back indoors, the disciples began asking him about this.
TCNT In the house Jesus' disciples asked him again about the same matter.
T4T When Jesus and his disciples were alone in a house, they asked him again about this.
LEB And in the house again the disciples began to ask him about this.
BBE And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
MOF No MOF MARK book available
ASV And in the house the disciples asked him again of this matter.
DRA And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
YLT And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
DBY And again in the house the disciples asked him concerning this.
RV And in the house the disciples asked him again of this matter.
WBS And in the house the disciples asked him again of this matter.
KJB And in the house his disciples asked him again of the same matter.
BB And in the house, his disciples asked hym agayne, of the same matter.
(And in the house, his disciples asked him again, of the same matter.)
GNV And in the house his disciples asked him againe of that matter.
(And in the house his disciples asked him again of that matter.)
CB And at home his disciples axed him agayne of ye same.
(And at home his disciples asked him again of ye/you_all same.)
TNT And in the housse his disciples axed him agayne of that matter.
(And in the house his disciples asked him again of that matter.)
WYC And eftsoone in the hous hise disciplis axiden hym of the same thing.
(And eftsoone in the house his disciples asked him of the same thing.)
LUT Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.
(And daheim fragten him/it butmal his Yünger around/by/for dasselbige.)
CLV Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
(And in domo iterum discipuli eyus about eodem interrogaverunt eum.)
UGNT καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
(kai eis taʸn oikian palin, hoi mathaʸtai peri toutou epaʸrōtōn auton.)
SBL-GNT Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν.
(Kai ⸂eis taʸn oikian⸃ palin hoi mathaʸtai ⸂peri toutou⸃ ⸀epaʸrōtōn auton.)
TC-GNT Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.
(Kai en taʸ oikia palin hoi mathaʸtai autou peri tou autou epaʸrōtaʸsan auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:10 Jesus often explained his teaching to his disciples in the privacy of a house (see 7:17; 9:28, 33).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν
in the house again the disciples concerning this /were/_asking him
Here, the word again could go with: (1) in the house. Alternate translation: “again in the house, the disciples were asking him about this” (2) asked. Alternate translation: “in the house, the disciples were asking him again about this”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν οἰκίαν
in the house
Here, the phrase the house refers to the place where Jesus and his disciples were staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the house in which they were living”
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτου
this
The word this refers to the conversation that Jesus just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the conversation he had just had with the Pharisees”