Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:17 ©

OET (OET-RV) When Yeshua came back inside, his apprentices asked him what he meant.

OET-LVAnd when he_came_in into the_house from the crowd, the apprentices/followers of_him were_asking him the parable.

SR-GNTΚαὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 
   (Kai hote eisaʸlthen eis oikon apo tou oⱪlou, epaʸrōtōn auton hoi mathaʸtai autou taʸn parabolaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when he entered into a house from the crowd, his disciples were asking him about the parable.

UST After Jesus had left the crowd and entered a house with his apprentices. They questioned him about the parable that he had just spoken.


BSB § After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.

BLB And when He went into the house from the crowd, His disciples were asking Him the parable.

AICNT And when he had entered the house and left the crowd, his disciples asked him about the parable.

OEB When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.

WEB When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

NET Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.

LSV And when He entered into a house from the multitude, His disciples were questioning Him about the allegory,

FBV Then Jesus went inside to escape the crowd, and his disciples asked him about his illustration.

TCNT After Jesus had left the crowd and gone into a house, his disciples asked him about the parable.

T4T After Jesus had left the crowd and then entered a house with the disciples, they asked him about the parable that he had just spoken.

LEB And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.

BBE And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

DRA And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.

YLT And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

DBY And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

RV And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

WBS And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

KJB And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

BB And when he came into the house, away from the people, his disciples asked hym of the similitude.
  (And when he came into the house, away from the people, his disciples asked him of the similitude.)

GNV And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.
  (And when he came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.)

CB And whan he came from the people in to ye house, his disciples axed him of this symilitude.
  (And when he came from the people in to ye/you_all house, his disciples asked him of this symilitude.)

TNT And when he came to house awaye from the people his disciples axed him of the similitude.
  (And when he came to house away from the people his disciples asked him of the similitude.)

WYC And whanne he was entrid in to an hous, fro the puple, hise disciplis axiden hym the parable.
  (And when he was entered in to an house, from the people, his disciples asked him the parable.)

LUT Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis
  (And there he from to_him people into_the Haus kam, fragten him/it his Yünger around/by/for dieses Gleichnis)

CLV Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
  (And cum introisset in domum a turba, interrogabant him discipuli eyus parabolam.)

UGNT καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
  (kai hote eisaʸlthen eis oikon apo tou oⱪlou, epaʸrōtōn auton hoi mathaʸtai autou taʸn parabolaʸn.)

SBL-GNT Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃.
  (Kai hote eisaʸlthen ⸀eis oikon apo tou oⱪlou, epaʸrōtōn auton hoi mathaʸtai autou ⸂taʸn parabolaʸn⸃.)

TC-GNT Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.
  (Kai hote eisaʸlthen eis oikon apo tou oⱪlou, epaʸrōtōn auton hoi mathaʸtai autou peri taʸs parabolaʸs.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰσῆλθεν

˱he˲_came_in

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, entered”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τοῦ ὄχλου

from the crowd

Here Mark implies that when Jesus entered into a house, he was avoiding or getting away from the crowd. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “where they were not with the crowd” or “to avoid the crowd”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὴν παραβολήν

the parable

Here the disciples ask Jesus to explain the parable about things that go into and out of a person (see 7:15). Alternate translation: “the parable about what goes into a person”

BI Mark 7:17 ©