Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel MARK 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 16:19 ©

OET (OET-RV)

When Yeshua had finished speaking, he was lifted up into heaven and seated in the honoured place[ref] next to God.

16:19: Acts 1:9-11.

OET (OET-RV)

When Yeshua had finished speaking, he was lifted up into heaven and seated in the honoured place[ref] next to God.

16:19: Acts 1:9-11.

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:19 verse available

ULT After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

UST After the Lord Jesus had said this to his apprentices, God took him up into heaven. Then Jesus sat down on his throne beside God’s right hand, the place of highest honor, to rule with him.


BSB § After the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

BLB Therefore indeed the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into the heaven and sat at the right hand of God.

AICNT So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

OEB So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.

WEB So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God.

NET After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

LSV The LORD, then, indeed, after speaking to them, was received up to Heaven, and sat on the right hand of God;

FBV Then, the Lord Jesus, when he had finished speaking to them, was taken up into heaven where he sat down at the right hand of God.

TCNT After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

T4T After the Lord Jesus had said this to the disciples, he was taken {God took him} up into heaven. Then he sat down on his throne beside God to rule with him.

LEB Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

BBE So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.

MOFNo MOF MARK book available

ASV So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

DRA And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God.

YLT The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;

DBY The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.

RV So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

WBS So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

KJB ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

BB So then, when the Lorde had spoken vnto them, he was receaued into heauen, and sate hym downe on the ryght hande of God.
  (So then, when the Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and sat him down on the right hand of God.)

GNV So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God.
  (So after ye/you_all Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and sat at the right hand of God.)

CB And the LORDE, after that he had spoken vnto them, was taken vp in to heauen, and sytteth at the right hade of God.
  (And the LORD, after that he had spoken unto them, was taken up in to heaven, and sytteth at the right hade of God.)

TNT So then when the lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen and is set doune on the ryght honde of God.
  (So then when the lord had spoken unto them he was received into heaven and is set down on the right hand of God.)

WYC And the Lord Jhesu, aftir he hadde spokun to hem, was takun vp in to heuene, and he sittith on the riythalf of God.
  (And the Lord Yhesu, after he had spokun to them, was taken up in to heaven, and he sittith on the right hand of God.)

LUT Und der HErr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.
  (And the HErr, after he with ihnen geredet hatte, was he aufgehoben gen heaven and sitzet zur rechten Hand God’s.)

CLV Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
  (And Master quidem Yesus postquam locutus it_is eis, assumptus it_is in the_sky, and sedet a dextris Dei.)

UGNT Ὁ μὲν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
  (Ho men kurios Yaʸsous meta to lalaʸsai autois anelaʸfthaʸ eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou.)

SBL-GNT Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
  (Ho men oun kurios ⸀Yaʸsous meta to lalaʸsai autois anelaʸmfthaʸ eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou.)

TC-GNT Ὁ μὲν οὖν Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.
  (Ho men oun Kurios, meta to lalaʸsai autois, anelaʸfthaʸ eis ton ouranon, kai ekathisen ek dexiōn tou Theou.)


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:19 ©