Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 16:5 ©

OET (OET-RV) So they went on into the burial chamber and were totally stunned to find a young man dressed in white, sitting in there on the side.

OET-LVAnd having_come_in into the tomb, they_saw a_young_man sitting on the right, having_clothed with_a_ white _robe, and they_were_greatly_amazed.

SR-GNTΚαὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 
   (Kai eiselthousai eis to mnaʸmeion, eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois, peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn, kai exethambaʸthaʸsan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having entered into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe, sitting on the right side, and they were alarmed.

UST They entered the tomb and saw a young man. He was wearing a white robe and he was sitting at the right side of the cave. The sight alarmed them!


BSB § When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.

BLB And having entered into the tomb, they saw a young man clothed in a white robe, sitting on the right; and they were greatly amazed.

AICNT And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.

OEB Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; but he said to them,

WEB Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed.

NET Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.

LSV and having entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right hand, clothed in a long white robe, and they were amazed.

FBV When they went into the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a long white robe. They became very frightened.

TCNT As they went into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe, and they were alarmed.

T4T They entered the tomb and saw an angel who looked like a young man. He was sitting at the right side of the cave. He was wearing a shining white robe. As a result, they were astonished.

LEB And as they were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.

BBE And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

DRA And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.

YLT and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.

DBY And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;

RV And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

WBS And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.

KJB And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

BB And they went into the sepulchre, and sawe a young man syttyng on the ryght syde, clothed in a long whyte garment, and they were amased.
  (And they went into the sepulchre, and saw a young man sitting on the right syde, clothed in a long white garment, and they were amazed.)

GNV So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.

CB And they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed.
  (And they went in to the sepulcre, and on the right hand they saw a yonge man syttinge, which had a long white garmet upon him, and they were abasshed.)

TNT And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed.
  (And they went into the sepulcre and saw a yonge man syttinge on the right side cloothed in a long white garmet and they were abasshed.)

WYC And thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd.
  (And they went in to the sepulcre, and saw a yonglyng, hilide with a white stole, sitting `at the right hand; and they were afeerd.)

LUT Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.
  (And they/she/them gingen hinein in the Grab and sahen a Yüngling zur rechten Hand sit, the had a lang weiß Kleid an. And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves.)

CLV Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
  (And introëuntes in monumentum viderunt yuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, and obstupuerunt.)

UGNT καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  (kai eiselthousai eis to mnaʸmeion, eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois, peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn, kai exethambaʸthaʸsan.)

SBL-GNT καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  (kai eiselthousai eis to mnaʸmeion eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn, kai exethambaʸthaʸsan.)

TC-GNT Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  (Kai eiselthousai eis to mnaʸmeion, eidon neaniskon kathaʸmenon en tois dexiois, peribeblaʸmenon stolaʸn leukaʸn; kai exethambaʸthaʸsan.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς δεξιοῖς

on the right

Here Mark is referring to the right side of the tomb from the women’s perspective. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “inside the tomb on the right side from their perspective”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

περιβεβλημένον στολὴν λευκήν

/having/_clothed ˱with˲_/a/_robe white

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with a white robe on”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεθαμβήθησαν

˱they˲_/were/_greatly_amazed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the women saw. Alternate translation: “these things alarmed them”

BI Mark 16:5 ©