Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 126 V1V2V4V5V6

Parallel PSA 126:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 126:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVRestore Oh_Yahweh DOM fortunes_our[fn] like_streams in/on/at/with_Negeb.


126:4 Variant note: שבות/נו: (x-qere) ’שְׁבִיתֵ֑/נוּ’: lemma_7622 n_1 morph_HNcfsc/Sp1cp id_19HUR שְׁבִיתֵ֑/נוּ

UHBהִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗⁠נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃ 
   (higddiyl yahweh la⁠ˊₐsōt ˊimmā⁠nū hāyiynū səmēḩiym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh did great things for us;
 ⇔ how glad we were!

UST We said, “Yes, Yahweh truly has done great things for us,
⇔ and we are very happy.”


BSB The LORD has done great things for us;
⇔ we are filled with joy.

OEB The Lord had dealt greatly with us,
⇔ and we were rejoicing.

WEB Yahweh has done great things for us,
⇔ and we are glad.

WMB The LORD has done great things for us,
⇔ and we are glad.

NET The Lord did indeed accomplish great things for us.
 ⇔ We were happy.

LSV YHWH did great things with us,
We have been joyful.

FBV The Lord certainly has done wonderful things for us. How happy we were!

T4TAnd we say, “Yes, Yahweh truly has done great things for us,
⇔ and we are very happy.”

LEB• things for us; we are glad.

BBE The Lord has done great things for us; because of which we are glad.

MOF Yes, he had done great things for us,
⇔ and we rejoiced at it.

JPS The LORD hath done great things with us; we are rejoiced.

ASV Jehovah hath done great things for us,
 ⇔ Whereof we are glad.

DRA Behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.

YLT Jehovah did great things with us, We have been joyful.

DBY Jehovah hath done great things for us; [and] we are joyful.

RV The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.

WBS The LORD hath done great things for us; of which we are glad.

KJB The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
  (The LORD hath/has done great things for us; whereof we are glad. )

BB God hath brought great thinges to passe for vs: we be made merie.
  (God hath/has brought great things to pass for us: we be made merie.)

GNV The Lord hath done great things for vs, whereof we reioyce.
  (The Lord hath/has done great things for us, whereof we reioyce. )

CB Then shal it be sayed amonge the Heithen: the LORDE hath done greate thinges for them.
  (Then shall it be sayed among the Heithen: the LORD hath/has done great things for them.)

WYC the eritage of the Lord `is sones, the mede is the fruyt of wombe.
  (the eritage of the Lord `is sons, the mede is the fruit of womb.)

LUT Der HErr hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.
  (The LORD has Großes at uns getan; the are wir fröhlich.)

CLV ecce hæreditas Domini, filii; merces, fructus ventris.[fn]
  (ecce hæreditas Domini, children; merces, fructus ventris.)


126.3 Uxor tua. CASS. Etsi hoc ad litteram accipi posset, etc., usque ad ad Novum Testamentum pertinet. AUG. Vel per uxorem intelligitur Ecclesia, et dirigitur sermo ad Christum, cum dicitur tua et tui; nec tamen mutatur vox, vel persona propter unitatem capitis et corporis. Unus enim homo Christus, caput est, et corpus, et in capite quisque fidelium hoc habet.


126.3 Uxor your. CASS. Etsi hoc to litteram accipi posset, etc., usque to ad Novum Testamentum belongs. AUG. Vel per uxorem intelligitur Ecclesia, and dirigitur sermo to Christum, when/with it_is_said tua and tui; but_not tamen mutatur vox, or persona propter unitatem capitis and corporis. Unus because human Christus, caput it_is, and corpus, and in capite quisque fidelium hoc habet.

BRN Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb.

BrLXX Ἰδοὺ ἡ κληρονομία Κυρίου, υἱοί, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός.
  (Idou haʸ klaʸronomia Kuriou, huioi, ho misthos tou karpou taʸs gastros. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 126 This hymn celebrates Israel’s return from exile (126:1-3). The psalmist prays for full restoration (126:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Yahweh did great things for us; how glad we were!

(Some words not found in UHB: great YHWH for=doing for,us are glad )

Alternate translation: “How glad we were, because Yahweh did these great things for us!”

BI Psa 126:3 ©