Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 118 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PSA 118:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 118:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_good to_take_refuge in/on/at/with_LORD than_trust in/on/at/with_princes.

UHBט֗וֹב לַ⁠חֲס֥וֹת בַּ⁠יהוָ֑ה מִ֝⁠בְּטֹ֗חַ בִּ⁠נְדִיבִֽים׃ 
   (ţōⱱ la⁠ḩₐşōt ba⁠yhvāh mi⁠bəţoaḩ bi⁠nədīⱱiym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It is better to take refuge in Yahweh
 ⇔ than to put one’s trust in a princes.

UST It is better to trust Yahweh to protect us
⇔ than to trust that influential people will protect us.


BSB It is better to take refuge in the LORD
⇔ than to trust in princes.

OEB It is better to hide in the Lord
⇔ than to put any trust in princes.

WEB It is better to take refuge in Yahweh,
⇔ than to put confidence in princes.

WMB It is better to take refuge in the LORD,
⇔ than to put confidence in princes.

NET It is better to take shelter in the Lord
 ⇔ than to trust in princes.

LSV Better to take refuge in YHWH,
Than to trust in princes.

FBV It's better to rely on the Lord than to trust in the rich and powerful.[fn]


118:9 “Rich and powerful”: literally, “princes.”

T4T It is better to trust Yahweh to protect us
⇔ than to trust that influential/important people will protect us.

LEB• It is better to take refuge in Yahweh than to trust princes.

BBE It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in rulers.

MOFNo MOF PSA 118:9 verse available

JPS It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.

ASV It is better to take refuge in Jehovah
 ⇔ Than to put confidence in princes.

DRA BETH. By what doth a young man correct his way? by observing thy words.

YLT Better to take refuge in Jehovah, Than to trust in princes.

DBY It is better to trust in Jehovah than to put confidence in nobles.

RV It is better to trust in the LORD, than to put confidence in princes.

WBSIt is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.

KJBIt is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
  (It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. )

BB It is better to trust in God: then to put any confidence in princes.

GNV It is better to trust in the Lord, then to haue confidence in princes.
  (It is better to trust in the Lord, then to have confidence in princes. )

CB It is better to trust in the LORDE, then to put eny confidece in prynces.
  (It is better to trust in the LORD, then to put any confidece in princes.)

WYC In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
  (In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thy/your words.)

LUT Es ist gut auf den HErrn vertrauen und sich nicht verlassen auf Fürsten.
  (It is good on the HErrn vertrauen and itself/yourself/themselves not verlassen on Fürsten.)

CLVBeth In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.

BRN Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words.

BrLXX Ἐν τίνι κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάξασθαι τοὺς λόγους σου.
  (En tini katorthōsei neōteros taʸn hodon autou? en tōi fulaxasthai tous logous sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 118 With an exultant testimony, the psalmist gives thanks for the Lord’s goodness and encourages others to trust in his faithful love (118:1-4, 29). This poem is the last of the Egyptian Hallel (Pss 113–118).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

to take refuge in Yahweh

(Some words not found in UHB: good to,take_refuge in/on/at/with,LORD than,trust in/on/at/with,princes )

This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: “to seek protection from Yahweh”

BI Psa 118:9 ©