Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 46 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 46:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 46:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not we_will_fear in/on/at/with_change [the]_earth and_in/on/at/with_shake mountains in/on/at/with_heart of_[the]_seas.


46:3 Note: KJB: Ps.46.2

UHB3 עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֭ירָא בְּ⁠הָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּ⁠בְ⁠מ֥וֹט הָ֝רִ֗ים בְּ⁠לֵ֣ב יַמִּֽים׃ 
   (3 ˊal-ⱪēn loʼ-niyrāʼ bə⁠hāmiyr ʼāreʦ ū⁠ⱱə⁠mōţ hāriym bə⁠lēⱱ yammiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore we will not fear, though the earth should change,
 ⇔ though the mountains should be shaken into the heart of the seas,

UST So, even if the earth shakes,
⇔ we will not be afraid.
 ⇔ Even if the mountains fall into the middle of the sea,


BSB Therefore we will not fear,
⇔ though the earth is transformed
 ⇔ and the mountains are toppled
⇔ into the depths of the seas,

OEB So we have no fear, though earth should change,
⇔ and the hills totter into the heart of the ocean.

WEB Therefore we won’t be afraid, though the earth changes,
⇔ though the mountains are shaken into the heart of the seas;

NET For this reason we do not fear when the earth shakes,
 ⇔ and the mountains tumble into the depths of the sea,

LSV Therefore we do not fear in the changing of earth,
And in the slipping of mountains
Into the heart of the seas.

FBV So we will not be afraid though the earth shakes, though the mountains fall into the depths of the sea,

T4T So, even if the earth shakes,
⇔ we will not be afraid.
 ⇔ Even if the mountains fall into the middle of the sea,

LEB• the earth change, and though the mountains totter into the[fn] of the sea,


?:? Literally “heart”

BBE For this cause we will have no fear, even though the earth is changed, and though the mountains are moved in the heart of the sea;

MOF therefore we never fear,
 ⇔ though earth be overset,
⇔ and the hills sink deep in the sea.

JPS (46-3) Therefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved into the heart of the seas;

ASV Therefore will we not fear, though the earth do change,
 ⇔ And though the mountains be shaken into the heart of the seas;

DRA O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of Joy,

YLT Therefore we fear not in the changing of earth, And in the slipping of mountains Into the heart of the seas.

DBY Therefore will we not fear though the earth be removed, and though the mountains be carried into the heart of the seas;

RV Therefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved in the heart of the seas;

WBS Therefore will we not fear, though the earth shall be removed, and though the mountains shall be carried into the midst of the sea;

KJB Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;[fn]
  (Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;)


46.2 midst…: Heb. heart of the seas

BB Therfore we wyll not feare though the earth be transposed: and though the hilles rushe into the middest of the sea.
  (Therfore we will not fear though the earth be transposed: and though the hilles rushe into the middest of the sea.)

GNV Therefore will not we feare, though the earth be moued, and though the mountaines fall into the middes of the sea.
  (Therefore will not we feare, though the earth be moved, and though the mountains fall into the middes of the sea. )

CB Therfore wil we not feare, though the earth fell, and though the hilles were caried in to the myddest of the see.
  (Therfore will we not feare, though the earth fell, and though the hilles were carried in to the myddest of the see.)

WYC Alle ye folkis, make ioie with hondis; synge ye hertli to God in the vois of ful out ioiyng.
  (All ye/you_all folks/people, make ioie with hands; synge ye/you_all hertli to God in the voice of full out ioiyng.)

LUT GOtt ist unsere Zuversicht und Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
  (God is unsere Zuversicht and Stärke, one Hilfe in the large Nöten, the uns getroffen have.)

CLV [Omnes gentes, plaudite manibus; jubilate Deo in voce exsultationis:[fn]
  ([Omnes gentes, plaudite manibus; yubilate Deo in voce exsultationis:)


46.2 Omnes gentes. AUG. Quasi diceret: insultant, pueri, dicentes: Calve, calve, vos omnes gentes ad quas transivit gratia: Plaudite, etc. Gentes ad quas transivit gratia, et quos in priori psalmo ad fidem vocavit, invitat ad laudem.


46.2 Omnes gentes. AUG. Quasi diceret: insultant, pueri, dicentes: Calve, calve, vos everyone gentes to quas transivit gratia: Plaudite, etc. Gentes to quas transivit gratia, and which in priori psalmo to faith vocavit, invitat to laudem.

BRN Clap your hands, all ye nations; shout to God with a voice of exultation.

BrLXX Παντὰ τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας, ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως.
  (Panta ta ethnaʸ krotaʸsate ⱪeiras, alalaxate tōi Theōi en fōnaʸ agalliaseōs. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 46 This psalm of Zion celebrates God’s special presence in Jerusalem (see also Pss 48, 76, 87, 122), inviting confidence in the Lord because the citizens of Zion enjoy his protection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

the mountains should be shaken into the heart of the seas

(Some words not found in UHB: ʼₑlhīmv to/for=us refuge and,strength help in/on/at/with,trouble he/it_was_found very )

The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea’s heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea” (See also: figs-activepassive)

BI Psa 46:2 ©