Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 6:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] and_soul_my it_is_disturbed exceedingly and_you[fn] Oh_Yahweh until when.


6:4 Note: KJB: Ps.6.3

6:4 Variant note: ו/את: (x-qere) ’וְ/אַתָּ֥ה’: lemma_c/859 c morph_HC/Pp2ms id_19tc4 וְ/אַתָּ֥ה

UHB4 וְ֭⁠נַפְשִׁ⁠י נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד וְאַתָּ֥ה[fn] יְ֝הוָ֗ה עַד־מָתָֽי׃ 
   (4 və⁠nafshi⁠y niⱱhₐlāh məʼod vəʼattāh yahweh ˊad-mātāy.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠את

ULT And my soul is very disturbed.
⇔ And you, Yahweh, until when?

UST Yahweh, I am greatly troubled in my inner being.
⇔ How long must I endure this?


BSB My soul is deeply distressed.
⇔ How long, O LORD, how long?

OEB all of me utterly racked.
⇔ Why do you wait so long, Lord?

WEB My soul is also in great anguish.
⇔ But you, Yahweh—how long?

WMB My soul is also in great anguish.
⇔ But you, LORD—how long?

NET I am absolutely terrified,
 ⇔ and you, Lord – how long will this continue?

LSV And my soul has been troubled greatly,
And You, O YHWH, until when?

FBV I'm shaking all over in fear. How long will it be, Lord, before you do something?

T4T Yahweh, I am greatly distressed.
⇔ How long must I endure this/will it be before you help me[RHQ]?

LEB•  But you, O Yahweh, how long?

BBE My soul is in bitter trouble; and you, O Lord, how long?

MOF my soul is in anguish of dismay.
 ⇔ Ah, why art thou so long of helping?

JPS (6-4) My soul also is sore affrighted; and Thou, O LORD, how long?

ASV My soul also is sore troubled:
 ⇔ And thou, O Jehovah, how long?

DRA Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.

YLT And my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when?

DBY And my soul trembleth exceedingly: and thou, Jehovah, till how long?

RV My soul also is sore vexed: and thou, O LORD, how long?

WBS My soul is also greatly disquieted: but thou, O LORD, how long?

KJB My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?

BB My soule also is greatly troubled: but O God howe long shall I be in this case?
  (My soule also is greatly troubled: but O God how long shall I be in this case?)

GNV My soule is also sore troubled: but Lord how long wilt thou delay?
  (My soule is also sore troubled: but Lord how long wilt/will thou/you delay? )

CB My soule also is in greate trouble, but LORDE how longe?
  (My soule also is in great trouble, but LORD how longe?)

WYC Lord, haue thou merci on me, for Y am sijk; Lord, make thou me hool, for alle my boonys ben troblid.
  (Lord, have thou/you mercy on me, for I am sick; Lord, make thou/you me hool, for all my boonys been troblid.)

LUT HErr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
  (HErr, be to_me gnädig, because I bin schwach; heile mich, HErr, because my Gebeine are erschrocken,)

CLV Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.[fn]
  (Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata are ossa my.)


6.3 Infirmus AUG. Reatu infirmatur anima, a quo sana, quia ossa, id est, mens conturbatur ad præsentiam, et anima, id est, sensualitas: ergo usquequo differs, quasi dicat: Quid restat quin sanes? Usquequo. AUG. Innuit se diu luctari cum vitiis. Non est autem crudelitas dilatio Dei, sed ut persuadeat animæ, in quæ mala se præcipitavit. Nondum enim tam perfecte orat, ut ei dicatur: Adhuc te loquente dicam, ecce adsum Isa. 65.. Ut ex difficultate sanationis inde magis caveat sibi, et ut ostendatur quæ pœna sit non conversis, si tanta difficultas sit conversis, unde: Si justus vix salvabitur, impius ubi apparebit? I Petr. 4.


6.3 Infirmus AUG. Reatu infirmatur anima, a quo sana, because ossa, id it_is, mens conturbatur to præsentiam, and anima, id it_is, sensualitas: ergo usquequo differs, as_if dicat: Quid restat quin sanes? Usquequo. AUG. Innuit se diu luctari when/with vitiis. Non it_is however crudelitas dilatio God, but as persuadeat animæ, in which mala se præcipitavit. Nondum because tam perfecte orat, as to_him dicatur: Adhuc you(sg) loquente dicam, ecce adsum Isa. 65.. Ut ex difficultate sanationis inde magis caveat sibi, and as ostendatur which pœna sit not/no conversis, when/but_if tanta difficultas sit conversis, unde: When/But_if justus vix will_saveur, impius ubi apparebit? I Petr. 4.

BRN Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed.

BrLXX Ἐλέησόν με Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου.
  (Eleaʸson me Kurie, hoti asthenaʸs eimi; iasai me Kurie, hoti etaraⱪthaʸ ta osta mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 6 The occasion for this lament might have been sickness or a mental or spiritual depression from which the psalmist sought healing.


UTNuW Translation Notes:

נִבְהֲלָ֣ה

(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when languishing I heal,me YHWH that/for/because/then/when shaking_with_terror bones,my )

Alternate translation: “terrified” or “shaken”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְאַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי

(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when languishing I heal,me YHWH that/for/because/then/when shaking_with_terror bones,my )

The author is using the question form to request an end to his suffering. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: please, do not let this continue!”

BI Psa 6:3 ©