Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] and_soul_my it_is_disturbed exceedingly and_you[fn] Oh_Yahweh until when.
6:4 Note: KJB: Ps.6.3
6:4 Variant note: ו/את: (x-qere) ’וְ/אַתָּ֥ה’: lemma_c/859 c morph_HC/Pp2ms id_19tc4 וְ/אַתָּ֥ה
UHB 4 וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד וְאַתָּ֥ה[fn] יְ֝הוָ֗ה עַד־מָתָֽי׃ ‡
(4 vənafshiy niⱱhₐlāh məʼod vəʼattāh yahweh ˊad-mātāy.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ואת
ULT And my soul is very disturbed.
⇔ And you, Yahweh, until when?
UST Yahweh, I am greatly troubled in my inner being.
⇔ How long must I endure this?
BSB My soul is deeply distressed.
⇔ How long, O LORD, how long?
OEB all of me utterly racked.
⇔ Why do you wait so long, Lord?
WEB My soul is also in great anguish.
⇔ But you, Yahweh—how long?
WMB My soul is also in great anguish.
⇔ But you, LORD—how long?
NET I am absolutely terrified,
⇔ and you, Lord – how long will this continue?
LSV And my soul has been troubled greatly,
And You, O YHWH, until when?
FBV I'm shaking all over in fear. How long will it be, Lord, before you do something?
T4T Yahweh, I am greatly distressed.
⇔ How long ◄must I endure this/will it be before you help me► [RHQ]?
LEB • But you, O Yahweh, how long?
BBE My soul is in bitter trouble; and you, O Lord, how long?
MOF my soul is in anguish of dismay.
⇔ Ah, why art thou so long of helping?
JPS (6-4) My soul also is sore affrighted; and Thou, O LORD, how long?
ASV My soul also is sore troubled:
⇔ And thou, O Jehovah, how long?
DRA Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
YLT And my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when?
DBY And my soul trembleth exceedingly: and thou, Jehovah, till how long?
RV My soul also is sore vexed: and thou, O LORD, how long?
WBS My soul is also greatly disquieted: but thou, O LORD, how long?
KJB My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
BB My soule also is greatly troubled: but O God howe long shall I be in this case?
(My soule also is greatly troubled: but O God how long shall I be in this case?)
GNV My soule is also sore troubled: but Lord how long wilt thou delay?
(My soule is also sore troubled: but Lord how long wilt/will thou/you delay? )
CB My soule also is in greate trouble, but LORDE how longe?
(My soule also is in great trouble, but LORD how longe?)
WYC Lord, haue thou merci on me, for Y am sijk; Lord, make thou me hool, for alle my boonys ben troblid.
(Lord, have thou/you mercy on me, for I am sick; Lord, make thou/you me hool, for all my boonys been troblid.)
LUT HErr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
(HErr, be to_me gnädig, because I bin schwach; heile mich, HErr, because my Gebeine are erschrocken,)
CLV Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.[fn]
(Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata are ossa my.)
6.3 Infirmus AUG. Reatu infirmatur anima, a quo sana, quia ossa, id est, mens conturbatur ad præsentiam, et anima, id est, sensualitas: ergo usquequo differs, quasi dicat: Quid restat quin sanes? Usquequo. AUG. Innuit se diu luctari cum vitiis. Non est autem crudelitas dilatio Dei, sed ut persuadeat animæ, in quæ mala se præcipitavit. Nondum enim tam perfecte orat, ut ei dicatur: Adhuc te loquente dicam, ecce adsum Isa. 65.. Ut ex difficultate sanationis inde magis caveat sibi, et ut ostendatur quæ pœna sit non conversis, si tanta difficultas sit conversis, unde: Si justus vix salvabitur, impius ubi apparebit? I Petr. 4.
6.3 Infirmus AUG. Reatu infirmatur anima, a quo sana, because ossa, id it_is, mens conturbatur to præsentiam, and anima, id it_is, sensualitas: ergo usquequo differs, as_if dicat: Quid restat quin sanes? Usquequo. AUG. Innuit se diu luctari when/with vitiis. Non it_is however crudelitas dilatio God, but as persuadeat animæ, in which mala se præcipitavit. Nondum because tam perfecte orat, as to_him dicatur: Adhuc you(sg) loquente dicam, ecce adsum Isa. 65.. Ut ex difficultate sanationis inde magis caveat sibi, and as ostendatur which pœna sit not/no conversis, when/but_if tanta difficultas sit conversis, unde: When/But_if justus vix will_saveur, impius ubi apparebit? I Petr. 4.
BRN Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed.
BrLXX Ἐλέησόν με Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου.
(Eleaʸson me Kurie, hoti asthenaʸs eimi; iasai me Kurie, hoti etaraⱪthaʸ ta osta mou. )
Ps 6 The occasion for this lament might have been sickness or a mental or spiritual depression from which the psalmist sought healing.
נִבְהֲלָ֣ה
(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when languishing I heal,me YHWH that/for/because/then/when shaking_with_terror bones,my )
Alternate translation: “terrified” or “shaken”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי
(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when languishing I heal,me YHWH that/for/because/then/when shaking_with_terror bones,my )
The author is using the question form to request an end to his suffering. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: please, do not let this continue!”