Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10

Parallel PSA 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 6:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] it_has_wasted_away because_of_grief eyes_my it_has_grown_weak in_all foes_my.


6:8 Note: KJB: Ps.6.7

UHB8 עָֽשְׁשָׁ֣ה מִ⁠כַּ֣עַס עֵינִ֑⁠י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּ⁠כָל־צוֹרְרָֽ⁠י׃ 
   (8 ˊāshəshāh mi⁠ⱪaˊaş ˊēyni⁠y ˊātəqāh bə⁠kāl-ʦōrərā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My eye has wasted away from grief,
⇔ it advances because of all my adversaries.

UST I am very sad and I cry so much that I cannot see well.
⇔ My vision has become weak from crying because of all my enemies.


BSB My eyes fail from grief;
⇔ they grow dim because of all my foes.

OEB My eyes swollen with grief;
⇔ from weeping caused by my foes.

WEB My eye wastes away because of grief.
⇔ It grows old because of all my adversaries.

NET My eyes grow dim from suffering;
 ⇔ they grow weak because of all my enemies.

LSV My eye is old from provocation,
It is old because of all my adversaries,

FBV With all my crying I can hardly see; my eyes grow weak because of the trouble my enemies cause me.

T4T My tears blur my eyes so much that I cannot see well.
⇔ My eyes have become weak because my enemies have caused me to cry constantly.

LEB•  it grows old because of all my oppressors.

BBE My eyes are wasting away with trouble; they are becoming old because of all those who are against me.

MOF trouble wears away my strength,
⇔ I age under outrages from my foes.

JPS (6-8) Mine eye is dimmed because of vexation; it waxeth old because of all mine adversaries.

ASV Mine eye wasteth away because of grief;
 ⇔ It waxeth old because of all mine adversaries.

DRA I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.

YLT Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries,

DBY Mine eye wasteth away through grief; it hath grown old because of all mine oppressors.

RV Mine eye wasteth away because of grief; it waxeth old because of all mine adversaries.

WBS My eye is consumed because of grief; it groweth old because of all my enemies.

KJB Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.

BB Mine eye is almost put out through griefe: and worne out through all mine enemies.

GNV Mine eye is dimmed for despight, and sunke in because of all mine enemies.

CB My coutenauce is chaunged for very inwarde grefe, I cosume awaye, I haue so many enemies.
  (My coutenauce is chaunged for very inwarde grefe, I cosume away, I have so many enemies.)

WYC I traueilide in my weilyng, Y schal waische my bed bi ech nyyt; Y schal moiste, `ether make weet, my bedstre with my teeris.
  (I traueilide in my weilyng, I shall waische my bed by each night; I shall moiste, `ether make weet, my bedstre with my teeris.)

LUT Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.
  (I bin so müde from_the Seufzen, I schwemme my Bette the ganze night and netze with my Tränen my Lager.)

CLV Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo.[fn]
  (Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum mine rigabo.)


6.7 Laboravi. CASS. Narrat ærumnas quibus pœnitentes avertitur; gemit dum videt quid egit, et quæ pœna futura. Lectum. Conscientiam, quæ quibusdam quies, quibusdam tormentum. Stratum, sensualitatem; fertilem faciam, quæ erat arida. Vel, lectus delectatio corporis, in qua homo resolvitur. Stratus, cumulus peccatorum ut vestium, quo resoluto, imbre lacrymarum, nova messis virtutum crescat.


6.7 Laboravi. CASS. Narrat ærumnas to_whom pœnitentes avertitur; gemit dum videt quid egit, and which pœna futura. Lectum. Conscientiam, which quibusdam quies, quibusdam tormentum. Stratum, sensualitatem; fertilem faciam, which was arida. Vel, lectus delectatio corporis, in which human resolvitur. Stratus, cumulus peccatorum as vestium, quo resoluto, imbre lacrymarum, nova messis virtutum crescat.

BRN[fn]I am wearied with my groaning; I shall wash my bed every night; I shall water my couch with my tears.


6:7 Gr. I have laboured.

BrLXX Ἐκοπίασα ἐν στεναγμῷ μου, λούσω καθʼ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσί μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.
  (Ekopiasa en stenagmōi mou, lousō kathʼ hekastaʸn nukta taʸn klinaʸn mou, en dakrusi mou taʸn strōmnaʸn mou brexō. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 6 The occasion for this lament might have been sickness or a mental or spiritual depression from which the psalmist sought healing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

In this verse, the implied cause of the eye (vision) problems the author is having is his excessive crying. You could include this information if that would be helpful to your readers.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

עָֽשְׁשָׁ֣ה & עֵינִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: weary in/on/at/with,groaning,my flood in/on/at/with,every night bed,my in/on/at/with,tears,my couch,my drench )

Here, eye represents the ability to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “My vision has wasted away” or “I cannot see clearly”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עָֽשְׁשָׁ֣ה & עֵינִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: weary in/on/at/with,groaning,my flood in/on/at/with,every night bed,my in/on/at/with,tears,my couch,my drench )

Here, the eye having wasted away means to lose the ability to see. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lost the ability to see well”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠כַּ֣עַס

(Some words not found in UHB: weary in/on/at/with,groaning,my flood in/on/at/with,every night bed,my in/on/at/with,tears,my couch,my drench )

Here, grief here represents crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from crying” or “because I cry so much”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

עָֽ֝תְקָ֗ה

(Some words not found in UHB: weary in/on/at/with,groaning,my flood in/on/at/with,every night bed,my in/on/at/with,tears,my couch,my drench )

Here, the eye is said to advance which figuratively means to grow old or weak which plainly means to lose ability to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “it weakens” or “my sight weakens”

BI Psa 6:7 ©