Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 79 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 79:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 79:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThey_have_poured_out blood_their like_the_water round_about Yərūshālayim and_there_was_no [one_who]_buried_[them].

UHBנָֽתְנ֡וּ אֶת־נִבְלַ֬ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ מַ֭אֲכָל לְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמָ֑יִם בְּשַׂ֥ר חֲ֝סִידֶ֗י⁠ךָ לְ⁠חַיְת⁠וֹ־אָֽרֶץ׃ 
   (nātənū ʼet-niⱱlat ˊₐⱱādey⁠kā maʼₐkāl lə⁠ˊōf ha⁠shshāmāyim bəsar ḩₐşīdey⁠kā lə⁠ḩayt⁠ō-ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the skies,
 ⇔ the bodies of your faithful ones to the beasts of the earth.

UST Instead of burying the corpses of your people whom they killed,
⇔ they allowed the vultures to eat the flesh of those corpses,
⇔ and they also allowed wild animals to eat the corpses of your people.


BSB They have given the corpses of Your servants
⇔ as food to the birds of the air,
⇔ the flesh of Your saints to the beasts of the earth.

OEB They have given the bodies of your dead servants
⇔ to the birds of the air to devour,
⇔ and the flesh of your faithful to the beasts of the field.

WEB They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky,
⇔ the flesh of your saints to the animals of the earth.

WMB They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky,
⇔ the flesh of your holy ones to the animals of the earth.

NET They have given the corpses of your servants
 ⇔ to the birds of the sky;
 ⇔ the flesh of your loyal followers
 ⇔ to the beasts of the earth.

LSV They gave the dead bodies of Your servants
[As] food for the birds of the heavens,
The flesh of Your saints
For the wild beast of the earth.

FBV They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your faithful people to the beasts of the earth.

T4TInstead of burying the corpses of your people whom they killed,
⇔ they allowed vultures and wild animals to eat the flesh of those corpses,

LEB•  as food for the birds of the heavens, •  the flesh of your faithful to the beasts of the earth.

BBE They have given the bodies of your servants as food to the birds of the air, and the flesh of your saints to the beasts of the earth.

MOF they have flung the corpses of thy servants
⇔ to the wild birds as their food,
⇔ the flesh of thy followers to wild beasts;

JPS They have given the dead bodies of Thy servants to be food unto the fowls of the heaven, the flesh of Thy saints unto the beasts of the earth.

ASV The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens,
 ⇔ The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.

DRA Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth

YLT They gave the dead bodies of Thy servants Food for the fowls of the heavens, The flesh of Thy saints For the wild beast of the earth.

DBY The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowl of the heavens, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth:

RV The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.

WBS The dead bodies of thy servants have they given to be food to the fowls of the heaven, the flesh of thy saints, to the beasts of the earth.

KJB The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
  (The dead bodies of thy/your servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy/your saints unto the beasts of the earth. )

BB They haue geuen the dead bodies of thy seruauntes to be meate vnto the foules of the ayre: and the fleshe of thy saintes vnto the beastes of the lande.
  (They have given the dead bodies of thy/your servants to be meat unto the fowls/birds of the ayre: and the flesh of thy/your saintes unto the beasts/animals of the land.)

GNV The dead bodies of thy seruats haue they giuen to be meat vnto foules of ye heauen: and the flesh of thy Saintes vnto the beastes of the earth.
  (The dead bodies of thy/your seruats have they given to be meat unto fowls/birds of ye/you_all heaven: and the flesh of thy/your Saintes unto the beasts/animals of the earth. )

CB The deed bodies of thy seruauntes haue they geuen vnto ye foules of the ayre to be deuoured, and the flesh of thy sayntes vnto ye beestes of the londe.
  (The dead bodies of thy/your servants have they given unto ye/you_all fowls/birds of the ayre to be deuoured, and the flesh of thy/your sayntes unto ye/you_all beasts/animals of the land.)

WYC Thou that gouernest Israel, yyue tent; that leedist forth Joseph as a scheep. Thou that sittist on cherubym; be schewid bifore Effraym,
  (Thou that gouernest Israel, give tent; that leedist forth Yoseph as a scheep. Thou that sittist on cherubym; be showed before Effraym,)

LUT Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
  (They/She have the Leichname deiner Knechte the Vögeln under to_him heaven to fressen gegeben and the flesh deiner Heiligen the Tieren in_the land.)

CLV [Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph. Qui sedes super cherubim, manifestare[fn]
  ([Who regis Israël, intende; who deducis velut ovem Yoseph. Who sedes super cherubim, manifestare)


79.2 Qui regis, etc. AUG. Hic loquitur Asaph illuminatus de adventu Christi, qui convertit hominem, et vineam de Ægypto eductam solidat: hoc est testimonium pro his qui immutantur. CASS. Supra trepidus, qui pro peccatis Synagogæ orabat: jam præsumit, commutatis in melius testimonium dat. Hic psalmus Synagogæ est testimonium de capite ipso, et corpore ejus. ID. Deprecatio primi adventus, per quem fit reparatio generis humani. ID. Peractus definit. O Deus, fili. Qui regis, spiritualiter, Isræl, videntes te, Intende, id est, lumen pietatis super nos infunde, ut a te simus clari, qui per nos sumus tenebrosi. Joseph. ID. Fidelem populum ducis in caulas Dei, ut oves ad pascua, de quibus: Alias oves habeo quæ non sunt de hoc ovili, et illas oportet me adducere, ut fiat unum ovile et unus pastor Joan. 10.. Propria singulis verba: regitur Isræl, ducitur Joseph, id est, devotus populus. Manifestare. ID. Rogat, ut qui in secreto majestatis erat per incarnationem, appareat coram Judæis ut promissum erat, faciens in eis has virtutes, quæ his nominibus signantur, Ephraim, Benjamin, et Manasse. AUG. Manifestare coram. Angelis notus, innotesce hominibus.


79.2 Who regis, etc. AUG. Hic loquitur Asaph illuminatus about adventu Christi, who convertit hominem, and vineam about Ægypto eductam solidat: hoc it_is testimonium pro his who immutantur. CASS. Supra trepidus, who pro sins Synagogæ orabat: yam præsumit, commutatis in melius testimonium dat. Hic psalmus Synagogæ it_is testimonium about capite ipso, and corpore his. ID. Deprecatio primi adventus, per which fit reparatio generis humani. ID. Peractus definit. O God, fili. Who regis, spiritualiter, Isræl, videntes you(sg), Intende, id it_is, lumen pietatis super nos infunde, as a you(sg) simus clari, who per nos sumus tenebrosi. Yoseph. ID. Fidelem the_people ducis in caulas Dei, as oves to pascua, about quibus: Alias oves habeo which not/no are about hoc ovili, and illas oportet me adducere, as fiat unum ovile and unus pastor Yoan. 10.. Propria singulis verba: regitur Isræl, ducitur Yoseph, id it_is, devotus populus. Manifestare. ID. Rogat, as who in secreto mayestatis was per incarnationem, appareat coram Yudæis as promissum was, faciens in eis has virtutes, which his nominibus signantur, Ephraim, Benyamin, and Manasse. AUG. Manifestare coram. Angelis notus, innotesce hominibus.

BRN Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself;

BrLXX Ὁ Ποιμαίνων τὸν Ἰσραὴλ πρόσχες, ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ἰωσήφ· ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ ἐμφάνηθι,
  (Ho Poimainōn ton Israaʸl prosⱪes, ho hodaʸgōn hōsei probata ton Yōsaʸf; ho kathaʸmenos epi tōn ⱪeroubim emfanaʸthi, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.

BI Psa 79:2 ©