Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:12 ©

OET (OET-RV) So, be glad you heavens and those who shelter in them. The earth and the sea won’t have a good ending because the devil has gone down to you and he’s very angry because he knows he doesn’t have much time left.”

OET-LVBecause_of this be_being_gladdened, heavens, and you_all in them sheltering.
woe the earth and the sea, because came_down the devil to you_all, having rage great, having_known that a_little time he_is_having.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες! οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.” 
   (Dia touto eufrainesthe, ouranoi, kai hoi en autois skaʸnountes! ouai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan, hoti katebaʸ ho diabolos pros humas, eⱪōn thumon megan, eidōs hoti oligon kairon eⱪei.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, rejoice, heavens,
⇔  and the ones tabernacling in them!
 ⇔  Woe to the earth and the sea,
⇔  because the devil has gone down to you,
 ⇔  having great anger,
⇔  knowing that he has little time!”

UST So all of you living in heaven should rejoice!
 ⇔ But terrible things will happen to you people who live on the earth and travel on the ocean because the devil is now among you.
 ⇔ He is very angry because he knows that he has only a short time before God judges and punishes him.”


BSB Therefore rejoice, O heavens,
⇔ and you who dwell in them!
 ⇔ But woe to the earth and the sea;
⇔ with great fury the devil has come down to you,
⇔ knowing he has only a short time.”

BLB Because of this, rejoice O heavens, and those dwelling in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great fury, knowing that he has a short time."

AICNT For this reason, rejoice, [O][fn] heavens and you who dwell in them. Woe to the [[inhabitants of]][fn] earth and the sea, because the devil has come down to you, having [great][fn] wrath, knowing that he has only a short time.”


12:12, O: A(02) TR NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) C(04) BYZ THGNT

12:12, inhabitants of: Later manuscripts add. TR

12:12, great: Absent from ℵ(01).

OEB Therefore, be glad, heaven, and all who live in heaven! Alas for the earth and for the sea, for the devil has gone down to you in great fury, knowing that he has but little time.”

WEB Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.”

NET Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them!
 ⇔ But woe to the earth and the sea
 ⇔ because the devil has come down to you!
 ⇔ He is filled with terrible anger,
 ⇔ for he knows that he only has a little time!”

LSV because of this be glad, you heavens, and those who dwell in them; woe to those inhabiting the earth and the sea, because the Devil went down to you, having great wrath, having known that he has [a] short time.”

FBV So celebrate, heaven, and everyone who lives there! Mourn, earth and sea, for the devil has come down to you and is very angry, knowing his time is short.”

TCNT Therefore rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to [fn]the earth and the sea! For the devil has come down to you with great wrath, because he knows that his time is short.”


12:12 the ¦ those who inhabit the TR

T4T So, all you angels living [MTY] in heaven, rejoice!
 ¶ But terrible things will happen to you ungodly people who [MTY] live on the earth and on the ocean, because the devil has come down to you!
 ⇔ He is very angry because he knows that he has only a short time during which he can harm people.

LEB•  and those who live in them! •  Woe to the earth and to the sea, •  because the devil has come down to you, •  having great anger, •  because he[fn] knows that he has little time!”


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knows”) which is understood as causal

BBE Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time.

MOFNo MOF REV book available

ASV Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.

DRA Therefore rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth, and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.

YLT because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.'

DBY Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.

RV Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.

WBS Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.

KJB Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
  (Therefore rejoice, ye heavens, and ye/you_all that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knowth/knows that he hath/has but a short time. )

BB Therfore reioyce heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme.
  (Therfore rejoice heavens, and ye/you_all that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, which hath/has great wrath, because he knowth/knows that he hath/has but a short time.)

GNV Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time.
  (Therefore reioyce, ye/you_all heavens, and ye/you_all that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come down unto you, which hath/has great wrath, knowing that he hath/has but a short time. )

CB Therfore reioyce ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the see: for the deuell is come downe vnto you, which hath greate wrath, because he knoweth, that he hath but a short tyme.
  (Therfore rejoice ye/you_all heavens, and ye/you_all that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the see: for the devil is come down unto you, which hath/has great wrath, because he knowth, that he hath/has but a short time.)

TNT Therfore reioyce hevens and ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for the devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme.
  (Therfore rejoice heavens and ye/you_all that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the see: for the devil is come down unto you which hath/has great wrath because he knowth/knows that he hath/has but a short time. )

WYC Therfor, ye heuenes, be ye glad, and ye that dwellen in hem. Wo to the erthe, and to the see; for the fend is come doun to you, and hath greet wraththe, witynge that he hath litil tyme.
  (Therfor, ye/you_all heavens, be ye/you_all glad, and ye/you_all that dwellen in them. Woe to the earth, and to the see; for the fend is come down to you, and hath/has great wraththe, witynge that he hath/has little time.)

LUT Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
  (Therefore freuet you, her heaven, and the darinnen wohnen! Wehe denen, the on earthn wohnen and on to_him Meer; because the Teufel kommt to you down and has a large anger and weiß, that he wenig Zeit hat.)

CLV Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.[fn]
  (That's_why lætamini cæli, and who habitatis in eis. Alas terræ, and mari, because descendit diabolus to vos habens iram magnam, sciens that modicum tempus habet.)


12.12 Descendit diabolus. De cœlo: vel de minoribus sanctis, in quibus jam non habet locum tentatio. Sciens quod modicum tempus habet. Quia videt multos sibi subtrahi, et in locum suum substitui. Et postquam vidit. Cum vidit diabolus se per occultam fraudem non posse proficere, aperta tribulatione aggreditur expugnare. Et datæ sunt mulieri, etc. Quæ etiam contra apertam tribulationem habet auxilium ab eodem filio a quo habebat contra occultam impugnationem.


12.12 Descendit diabolus. De cœlo: or about minoribus sanctis, in to_whom yam not/no habet place tentatio. Sciens that modicum tempus habet. Quia videt multos sibi subtrahi, and in place his_own substitui. And postquam vidit. Since he_saw diabolus se per occultam fraudem not/no posse proficere, aperta tribulatione aggreditur expugnare. And datæ are mulieri, etc. Quæ also contra apertam tribulationem habet auxilium away eodem filio a quo habebat contra occultam impugnationem.

UGNT διὰ τοῦτο, εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες! οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
  (dia touto, eufrainesthe ouranoi, kai hoi en autois skaʸnountes! ouai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan, hoti katebaʸ ho diabolos pros humas, eⱪōn thumon megan, eidōs hoti oligon kairon eⱪei.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ⸀οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ ⸂τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
  (dia touto eufrainesthe, ⸀hoi ouranoi kai hoi en autois skaʸnountes. ouai ⸂taʸn gaʸn kai taʸn thalassan⸃, hoti katebaʸ ho diabolos pros humas, eⱪōn thumon megan, eidōs hoti oligon kairon eⱪei. )

TC-GNT Διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [fn]οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. Οὐαὶ [fn]τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
  (Dia touto eufrainesthe, ouranoi kai hoi en autois skaʸnountes. Ouai taʸ gaʸ kai taʸ thalassaʸ, hoti katebaʸ ho diabolos pros humas eⱪōn thumon megan, eidōs hoti oligon kairon eⱪei.)


12:12 ουρανοι ¦ οι ουρανοι Αν BYZ NA PCK SBL TR

12:12 τη γη και τη θαλασση ¦ τοις κατοικουσι την γην και την θαλασσαν TR ¦ την γην και την θαλασσαν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες

/be_being/_gladdened heavens and you_all in them sheltering

The voice is speaking to the heavens as if they were a living thing that could rejoice. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: “all of you who live in the heavens, rejoice in a way that can be heard throughout the heavens”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

woe the earth and the sea

The voice is speaking of the earth and the sea as if they were living things that could suffer Woe. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: “Woe to all the creatures who live on the earth and in the sea”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀλίγον καιρὸν ἔχει

/a/_little time ˱he˲_/is/_having

The voice implicitly means that the devil knows that God will soon judge and punish him, and so he has little time left in which to resist God and try to turn people away from God. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he has little time left in which to keep resisting God”

BI Rev 12:12 ©