Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel REV 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:14 ©

OET (OET-RV) But two large, eagle wings were given to the woman so that she could fly away to the wilderness, to her place where she’ll be nourished away from the snake for three and a half years.

OET-LVAnd were_given to_the two woman wings of_the eagle the great, in_order_that she_may_be_flying into the wilderness into the place of_her, where she_is_being_nourished there a_time, and times, and a_half of_a_time, from the_face of_the serpent.

SR-GNTΚαὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 
   (Kai edothaʸsan taʸ gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou, hina petaʸtai eis taʸn eraʸmon eis ton topon autaʸs, hopou trefetai ekei kairon, kai kairous, kai haʸmisu kairou, apo prosōpou tou ofeōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But two wings of a great eagle were given to the woman so that she might fly to the wilderness, to her place where she is nourished there for a time and times and half a time, away from the face of the serpent.

UST But God gave the woman two wings like the wings of a very large eagle. These enabled her to fly away to a desolate region. God had prepared a safe place for her there. In that place, God took care of her for three and one-half years. The serpent, that is, the dragon, was not able to reach her there.


BSB But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time.

BLB And the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly from the face of the serpent into the wilderness, into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time.

AICNT And [the][fn] two wings of the great eagle were given to the woman, so that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished there for a time, and times, [and half a time,][fn] away from the face of the serpent.


12:14, the: A(02) C(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓47 ℵ(01) BYZ TR

12:14, and half a time: Absent from C(04)

OEB But to the woman were given the two wings of the great eagle, so that she might fly to her place in the wilderness, where she is being tended for one year, and for two years, and for half a year in safety from the snake.

WEB Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, times, and half a time, from the face of the serpent.

NET But the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness, to the place God prepared for her, where she is taken care of – away from the presence of the serpent – for a time, times, and half a time.

LSV and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly into the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent;

FBV The woman was given the wings of a large eagle so she could fly away to a deserted place where she could be looked after for a time, times, and half a time, protected from the serpent.

TCNT But the woman was given two wings like those of a great eagle so that she could fly away from the presence of the serpent to her place in the wilderness, [fn]to be nourished there for a time, times, and half a time.


12:14 to be nourished there ¦ where she is nourished Αν CT TR

T4T But the woman was given two wings like the wings of a very large eagle, in order that she might fly to a desolate place. That is a place that God has prepared for her. There she was taken care of {God’s angels took care of her} for three and a half years. The serpent, that is, the dragon, was not able to reach her there.

LEB And the two wings of a great eagle were given to the woman, in order that she could fly into the wilderness, to her place where she is fed there for a time, and times, and half a time, from the presence of the serpent.

BBE And there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake.

MOFNo MOF REV book available

ASV And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

DRA And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent.

YLT and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent;

DBY And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from [the] face of the serpent.

RV And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

WBS And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

KJB And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

BB And to the woman were geuen two winges, of a great Egle, that she myght flee into the wildernesse into her place, where she is norished for a tyme, tymes, and halfe a tyme, from the presence of the serpent.
  (And to the woman were given two winges, of a great Egle, that she might flee into the wilderness into her place, where she is norished for a time, times, and halfe a time, from the presence of the serpent.)

GNV But to the woman were giuen two wings of a great eagle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the presence of the serpent.
  (But to the woman were given two wings of a great eagle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the presence of the serpent. )

CB And to the woman were geue two wynges of a greate egle that she might flye in to the wyldernes, in to her place, where she is norysshed for a tyme, two tymes, and halffe a tyme, from the presence of the serpet.
  (And to the woman were give two wings of a great egle that she might flee in to the wilderness, in to her place, where she is norysshed for a time, two times, and halffe a time, from the presence of the serpet.)

TNT And to the woman were geven two wynges of a great egle that she myght flye into the wyldrenes into her place where she is norysshed for a tyme tymes and halffe a tyme from the presence of the sarpent.
  (And to the woman were given two wings of a great egle that she might flee into the wyldrenes into her place where she is norysshed for a time times and halffe a time from the presence of the sarpent. )

WYC And twei wengis of a greet egle weren youun to the womman, that sche schulde flee in to deseert, in to hir place, where sche is fed by tyme, and tymes, and half a tyme, fro the face of the serpent.
  (And two wings of a great egle were given to the woman, that she should flee in to deseert, in to her place, where she is fed by time, and times, and half a time, from the face of the serpent.)

LUT Und es wurden dem Weibe zween Flügel gegeben wie eines großen Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernähret würde eine Zeit und zwo Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesichte der Schlange.
  (And it became to_him Weibe zween Flügel gegeben like eines large Adlers, that they/she/them in the Wüste flöge at your location, there they/she/them ernähret würde one Zeit and zwo Zeiten and one halbe Zeit before/in_front_of to_him Angesichte the Schlange.)

CLV et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis.[fn]
  (and datæ are mulieri alæ duæ aquilæ magnæ as volaret in desertum in place his_own, ubi alitur per tempus and tempora, and dimidium temporis a facie serpentis.)


12.14 Aquilæ. Illi dicuntur aquilæ, qui per conversationem vitæ cœlum petunt, et ideo in Deo fixum habent intuitum. Per tempus, et tempora, etc. Si accipitur illius Ecclesiæ status quæ erit tempore Antichristi, dicetur aliter per tempus et tempora et dimidium, etc., pro prædicatione Heliæ et Enoch; si generalis Ecclesiæ tempus accipitur, dicitur per tempus, et tempora, et dimidium, etc., aliter pro prædicatione Christi facta tribus annis et dimidio, quia Christi prædicatione pascitur Ecclesia quotidie.


12.14 Aquilæ. Illi dicuntur aquilæ, who per conversationem of_life cœlum petunt, and ideo in Deo fixum habent intuitum. Per tempus, and tempora, etc. When/But_if accipitur illius Ecclesiæ status which will_be tempore Antichristi, dicetur aliter per tempus and tempora and dimidium, etc., pro prædicatione Heliæ and Enoch; when/but_if generalis Ecclesiæ tempus accipitur, it_is_said per tempus, and tempora, and dimidium, etc., aliter pro prædicatione Christi facts tribus annis and dimidio, because Christi prædicatione pascitur Ecclesia quotidie.

UGNT καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
  (kai edothaʸsan taʸ gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou, hina petaʸtai eis taʸn eraʸmon eis ton topon autaʸs, hopou trefetai ekei kairon, kai kairous, kai haʸmisu kairou, apo prosōpou tou ofeōs.)

SBL-GNT καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ ⸀αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ⸂ὅπου τρέφεται⸃ ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
  (kai edothaʸsan taʸ gunaiki ⸀hai duo pteruges tou aetou tou megalou, hina petaʸtai eis taʸn eraʸmon eis ton topon autaʸs, ⸂hopou trefetai⸃ ekei kairon kai kairous kai haʸmisu kairou apo prosōpou tou ofeōs. )

TC-GNT Καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ [fn]δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, [fn]ὅπως τρέφηται ἐκεῖ καιρόν, καὶ καιρούς, καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
  (Kai edothaʸsan taʸ gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou, hina petaʸtai eis taʸn eraʸmon eis ton topon autaʸs, hopōs trefaʸtai ekei kairon, kai kairous, kai haʸmisu kairou, apo prosōpou tou ofeōs.)


12:14 δυο ¦ αι δυο Αν CT

12:14 οπως τρεφηται ¦ οπου τρεφεται Αν CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:14 two wings . . . of a great eagle (see Exod 19:4-6; Deut 32:10-11; Isa 40:29-31): God strengthens his people; he does not promise that they will escape persecution or death.
• a time, times, and half a time: Usually understood as three and a half years (see Rev 11:2-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου

/were/_given ˱to˲_the woman two wings ˱of˲_the eagle ¬the great

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God gave two wings of a great eagle to the woman”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὅπου τρέφεται ἐκεῖ

where ˱she˲_/is_being/_nourished there

It might seem that this expression, which says both where and there, contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “where she is nourished”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ

/a/_time and times and /a/_half ˱of˲_/a/_time

Since the vision describes the approximate number of days in three and a half years (1,260) in 12:6 and the number of months in three and a half years (42) in 13:5, it is probable that this number is also three and a half, so times means “two times.” If your language uses the dual form, you could use that form for the word times. Otherwise, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for a time and two times and half a time”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ

/a/_time and times and /a/_half ˱of˲_/a/_time

Since this length of time during which the woman is nourished seems to be the same as in 12:6, it seems that three and a half years is intended. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “for a year and two years and half a year” or “for three and a half years”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

προσώπου τοῦ ὄφεως

/the/_face ˱of˲_the serpent

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “the presence of the serpent”

BI Rev 12:14 ©