Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) His tail swept a third of the stars out of the sky and hurled them down to earth, then he stood in front of the woman who was about to give birth, so that when the child was delivered, he could devour it.
OET-LV and the tail of_him is_dragging the third of_the stars of_the sky, and he_throw them to the earth.
And the dragon has_stood before the woman which going to_bear, in_order_that whenever she_may_bear, the child of_her he_may_devour it.
SR-GNT καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. ‡
(kai haʸ oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou, kai ebalen autous eis taʸn gaʸn. Kai ho drakōn hestaʸken enōpion taʸs gunaikos taʸs mellousaʸs tekein, hina hotan tekaʸ, to teknon autaʸs katafagaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his tail sweeps away a third of the stars of heaven and hurled them down to the earth. And the dragon stood before the woman being about to give birth so that when she gave birth he might devour her child.
UST The dragon’s tail dragged a third of the stars out of the sky and threw them onto the earth. The dragon set himself in front of the woman who was about to give birth so that he could eat her child as soon as he was born.
BSB His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth.
BLB And his tail drags a third of the stars of heaven, and he cast them to the earth. And the dragon stands before the woman being about to bring forth, so that when she should bring forth, he might devour her child.
AICNT and his tail swept away a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
OEB His tail draws after it a third of the stars in the heavens, and it hurled them down on the earth. The Dragon is standing in front of the woman who is about to give birth to the child, so that he may devour it as soon as it is born.
WEB His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
NET Now the dragon’s tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
LSV and his tail draws the third of the stars of the sky, and he cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, he may devour her child;
FBV His tail swept away a third of the stars of heaven and threw them down to the earth. The dragon stood right in front of the woman who was giving birth, so that he could eat her child as soon as it was born.
TCNT His tail swept down a third of the stars of heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
T4T The dragon’s tail dragged a third of the stars from the sky and threw them to the earth. The dragon set himself in front of the woman who was about to give birth, in order that he might eat her child as soon as it was born.
LEB And his tail swept away a third of the stars from heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, in order that whenever she gave birth to her child he could devour it.
BBE And his tail was pulling a third part of the stars of heaven down to the earth, and the dragon took his place before the woman who was about to give birth, so that when the birth had taken place he might put an end to her child.
MOF No MOF REV book available
ASV And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
DRA And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that, when she should be delivered, he might devour her son.
YLT and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;
DBY and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.
RV And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child.
WBS And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.
KJB And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
BB And his tayle drue the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth: And the dragon stoode before the woman which was redie to be deliuered, for to deuoure her chylde assoone as it were borne.
(And his tayle drue the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: And the dragon stood before the woman which was redie to be delivered, for to deuoure her chylde as soon as it were borne.)
GNV And his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth.
(And his taile drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be delivered, to deuoure her child, when she had brought it forth. )
CB and his tayle drue the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woma, which was ready to be delyuered: for to devoure her childe as sone as it were borne.
(and his tayle drue the third part of the stars, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woma, which was ready to be delivered: for to devoure her childe as son as it were borne.)
TNT and his tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman which was reddy to be delyvred: for to devoure her chylde as sone as it were borne.
(and his tayle drue the third part of the stars and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman which was reddy to be delyvred: for to devoure her chylde as son as it were borne. )
WYC And the tail of hym drow the thridde part of sterris of heuene, and sente hem in to the erthe. And the dragoun stood bifore the womman, that was to berynge child, that whanne sche hadde borun child, he schulde deuoure hir sone.
(And the tail of him drow the third part of sterris of heaven, and sent them in to the earth. And the dragoun stood before the woman, that was to bearing child, that when she had born child, he should deuoure her sone.)
LUT Und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
(And his Schwanz pulled the dritten Teil the Sterne and warf they/she/them on the earth. And the dragon stepped before/in_front_of the woman, the gebären sollte, on daß, when they/she/them geboren hätte, he her Kind fräße.)
CLV et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram: et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret.[fn]
(and cauda his trahebat tertiam partem stellarum cæli, and misit eas in the_earth/land: and draco stetit ante mulierem, which was paritura, as when/with peperisset, filium his devoraret.)
12.4 Et cauda. Id est deceptiones, quibus celant vitia, ut cauda celantur turpia. Stellarum. Id est illorum qui illuminant Ecclesiam doctrina, non vita. Stetit ante mulierem. Quæ patiebatur dolorem, per quod credebat cito cessuram. Per passionem credebat diabolus Ecclesiam subjugatam. Devoraret. Paratus erat draco ad devorandum; sed non potuit, quia natus est qui prohibuit.
12.4 And cauda. Id it_is deceptiones, to_whom celant vitia, as cauda celantur turpia. Stellarum. Id it_is illorum who illuminant Ecclesiam doctrina, not/no vita. Stetit ante mulierem. Quæ patiebatur dolorem, per that credebat cito cessuram. Per passionem credebat diabolus Ecclesiam subyugatam. Devoraret. Paratus was draco to devorandum; but not/no potuit, because natus it_is who prohibuit.
UGNT καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
(kai haʸ oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou, kai ebalen autous eis taʸn gaʸn. kai ho drakōn hestaʸken enōpion taʸs gunaikos taʸs mellousaʸs tekein, hina hotan tekaʸ, to teknon autaʸs katafagaʸ.)
SBL-GNT καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
(kai haʸ oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou, kai ebalen autous eis taʸn gaʸn. kai ho drakōn hestaʸken enōpion taʸs gunaikos taʸs mellousaʸs tekein, hina hotan tekaʸ to teknon autaʸs katafagaʸ. )
TC-GNT Καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν· καὶ ὁ δράκων [fn]ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης [fn]τεκεῖν, ἵνα, ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
(Kai haʸ oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou, kai ebalen autous eis taʸn gaʸn; kai ho drakōn hestaʸken enōpion taʸs gunaikos taʸs mellousaʸs tekein, hina, hotan tekaʸ, to teknon autaʸs katafagaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
Note 1 topic: translate-tense
σύρει
/is/_dragging
To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “swept”
Note 2 topic: translate-fraction
τὸ τρίτον
the third
See how you translated this in 8:7. Alternate translation: “one third”