Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 15 V1V2V3V4V5V7V8

Parallel REV 15:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 15:6 ©

OET (OET-RV) and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.

OET-LVand came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden.

SR-GNTκαὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 
   (kai exaʸlthon hoi hepta angeloi hoi eⱪontes tas hepta plaʸgas ek tou naou, endedumenoi lithon katharon lampron, kai periezōsmenoi peri ta staʸthaʸ zōnas ⱪrusas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the seven angels having the seven plagues came out from the temple, having been clothed with clean, bright linen and with golden sashes having been wrapped around their chests.

UST The seven angels whose duty it was to punish rebellious people in seven different ways came out of the temple. The angels were wearing clean, white linen garments. They were also wearing bands of golden fabric around their chests.


BSB And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.

BLB And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in pure, bright linen, and having been girded with golden sashes around the chests.

AICNT and the seven angels {who had} the seven plagues came out of the temple, [[who were]] clothed in {pure, bright linen} and girded around their chests with golden sashes.

OEB and out of it came the seven angels with the seven curses. They were adorned with precious stones, pure and bright, and had golden girdles round their breasts.

WEB The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their chests.

NET and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts around their chests.

LSV and the seven messengers having the seven plagues came forth out of the temple, clothed in linen, pure and radiant, and girded around the breasts with golden girdles:

FBV Out of the Temple came the seven angels who held the seven plagues, wearing clean, white linen clothes and golden sashes on their chests.

TCNT and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues. They were clothed in pure bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.

T4T The seven angels who had the bowls containing the seven plagues came out of the temple. The angels were dressed in clean, white linen garments, and they wore gold bands around their chests.

LEB and the seven angels who had the seven plagues came out from the temple, dressed in clean, bright linen garments, and girded with golden belts around their chests.

BBE And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts.

MOFNo MOF REV book available

ASV and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.

DRA And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen, and girt about the breasts with golden girdles.

YLT and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:

DBY and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles.

RV and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.

WBS and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.

KJB And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.

BB And the seuen angels came out of the temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bryght lynnen, and hauing their brestes girded with golden girdels.
  (And the seven angels came out of the temple, which had the seven plagues, clothed in pure and bryght lynnen, and having their brestes girded with golden girdels.)

GNV And the seuen Angels came out of the Temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bright linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles.
  (And the seven Angels came out of the Temple, which had the seven plagues, clothed in pure and bright linnen, and having their breasts girded with golden girdles.)

CB and the seuen angelles came out of the temple, which had the seuen plages, clothed in pure and bryght lynne, and hauynge their brestes gyrded with golden gerdelles.
  (and the seven angelles came out of the temple, which had the seven plages, clothed in pure and bryght lynne, and having their brestes gyrded with golden girdlees.)

TNT and the seven angelles cam out of the temple which had the seven plages clothed in pure and bryght lynnen and havynge their brestes gyrded with golden gerdelles.
  (and the seven angelles came out of the temple which had the seven plages clothed in pure and bryght lynnen and having their brestes gyrded with golden girdlees.)

WYC and seuene aungels hauynge seuene plagis, wenten out of the temple, and weren clothid with a stoon clene and white, and weren bifor gird with goldun girdlis about the brestis.
  (and seven angels having seven plagis, went out of the temple, and were clothid with a stone clene and white, and were before gird with golden girdlis about the brestis.)

LUT Und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand, und umgürtet an ihren Brüsten mit güldenen Gürteln.
  (And gingen out of to_him Tempel the seven angel, the die seven Plagen hatten, angetan with reiner, brighter Leinwand, and umgürtet at your Brüsten with güldenen Gürteln.)

CLV et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis.
  (and exierunt seven angeli habentes seven plagas about templo, vestiti lino mundo and candido, and præcincti circa pectora zonis aureis.)

UGNT καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
  (kai exaʸlthon hoi hepta angeloi hoi eⱪontes tas hepta plaʸgas ek tou naou, endedumenoi lithon katharon lampron, kai periezōsmenoi peri ta staʸthaʸ zōnas ⱪrusas.)

SBL-GNT καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
  (kai exaʸlthon hoi hepta angeloi hoi eⱪontes tas hepta plaʸgas ek tou naou, ⸀endedumenoi ⸀linon katharon lampron kai periezōsmenoi peri ta staʸthaʸ zōnas ⱪrusas.)

TC-GNT καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, οἳ ἦσαν ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρόν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς·
  (kai exaʸlthon hoi hepta angeloi hoi eⱪontes tas hepta plaʸgas ek tou naou, hoi aʸsan endedumenoi linon katharon lampron, kai periezōsmenoi peri ta staʸthaʸ zōnas ⱪrusas;)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1–16:21 The third and final cycle of seven judgments (see study note on 6:1–16:21) is introduced with a vision of God’s victorious people singing a hymn of praise (15:2-4). Then a scene of the Temple is presented (15:5-8), from which angels emerge bearing the bowls of God’s judgment upon the earth (16:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς

the ¬which having the seven plagues

See how you translated the similar expression in 15:1. Alternate translation: “who would be responsible for administering the seven plagues”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς

/having/_dressed_in stone pure shining and /having_been/_girded_about around their chests belts golden

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They were wearing clean, bright linen clothes and they had wrapped golden sashes around their chests”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λίθον

stone

John is referring to linen clothes by association with the linen from which this clothing is made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “linen clothes”

Note 4 topic: translate-unknown

λίθον

stone

The word linen is the name for a fine, expensive cloth that people make from the strong fibers of the inner bark of the flax plant. If your readers would not be familiar with what linen is, you could use a general expression. Alternate translation: “clothes made from fine, expensive fabric”

BI Rev 15:6 ©