Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 15 V1V2V4V5V6V7V8

Parallel REV 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 15:3 ©

OET (OET-RV) and singing this song that came from God’s slave Moses, and from the lamb, which went:
 ⇔ “What you do, Yahweh God, ruler over everything,
⇔ is powerful and marvellous.
 ⇔ Your ways PATHS? are fair and honest,
⇔ king of the ages.[fn]


15:2 TC: There’s a textual variant here where some manuscripts have ‘εθνων’ (nations) and other readings instead of the older reading: ‘αἰώνων’ (ages).

OET-LVAnd they_are_singing the song of_Mōsaʸs/(Mosheh), the slave of_ the _god, and the song of_the lamb saying:
Great and marvellous are the works of_you, master the god the almighty.
righteous and true are the ways of_you, the king of_the ages.

SR-GNTΚαὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως, τοῦ δούλου τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου λέγοντες, “Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, ˚Κύριε ˚Θεός Παντοκράτωρ! Δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, Βασιλεὺς τῶν αἰώνων. 
   (Kai adousin taʸn ōdaʸn Mōuseōs, tou doulou tou ˚Theou, kai taʸn ōdaʸn tou Arniou legontes, “Megala kai thaumasta ta erga sou, ˚Kurie ho ˚Theos ho Pantokratōr! Dikaiai kai alaʸthinai hai hodoi sou, ho Basileus tōn aiōnōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they sing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb, saying,
 ⇔  “Great and marvelous are your deeds,
⇔  Lord God, Ruler of All.
 ⇔  Righteous and true are your ways,
⇔  King of the Ages.[fn]


Some manuscripts read nations instead ofages.

UST They were singing a song such as God’s servant Moses sang long ago. It was the same kind of song that the Lamb now sings. They sang,
 ⇔ “Lord God, who rules over everything,
 ⇔ all that you do is very marvelous!
 ⇔ You always act entirely righteously.
 ⇔ You rule as King forever!


BSB and they sang the song of God’s servant Moses and of the Lamb:
 ⇔ “Great and wonderful are Your works,
⇔ O Lord God Almighty!
 ⇔ Just and true are Your ways,
⇔ O King of the nations![fn]


15:3 SBL and WH King of the ages; TR King of the saints

BLB And they are singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and wonderful are Your works, Lord God the Almighty! Righteous and true are Your ways, O King of the nations!

AICNT And [they sing][fn] the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, King of the {nations}.[fn]


15:3, they sing: Absent from C(04).

15:3, nations: A(02) NA28 BYZ THGNT ‖ Other manuscripts read “ages.” 𝔓47 SBLGNT ‖ Later manuscripts read “saints.” TR

OEB They are singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb –
 ⇔ “Great and marvellous are your deeds, Lord, our God, the Almighty. Righteous and true are your ways, eternal King.

WEB They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying,
 ⇔ “Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty!
⇔ Righteous and true are your ways, you King of the nations.

NET They sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb:
 ⇔ “Great and astounding are your deeds,
 ⇔ Lord God, the All-Powerful!
 ⇔ Just and true are your ways,
 ⇔ King over the nations!

LSV and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and wonderful [are] Your works, O LORD God, the Almighty, righteous and true [are] Your ways, O King of holy ones!

FBV and they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: “What you have done is tremendous and marvelous, Lord God, the All-powerful One. Your ways are right and true, King of the nations.[fn]


15:3 Or “King of the ages.”

TCNT They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb:
 ⇔ “Great and marvelous are yoʋr works,
 ⇔ O Lord God, the Almighty!
 ⇔ Righteous and true are yoʋr ways,
 ⇔ O King of the [fn]nations!


15:3 nations ¦ saints TR ¦ ages SBL WH

T4T They were singing a song like God’s servant Moses sang long ago. They sang like this to praise Jesus, the one who is like a lamb:
 ⇔ Lord God Almighty,
 ⇔ whatever you do is powerful and marvelous!
 ⇔ You always act righteously and truthfully.
 ⇔ You are king forever!

LEB• And they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying:“Great and marvelous are your works, •  Lord God All-Powerful; •  righteous and true are your ways, •  King of the ages![fn]


?:? Some manuscripts have “nations”

BBE And they give the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and full of wonder are your works, O Lord God, Ruler of all; true and full of righteousness are your ways, eternal King.

MOFNo MOF REV book available

ASV And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying,
 ¶ Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.

DRA And singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of ages.

YLT and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, 'Great and wonderful [are] Thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true [are] Thy ways, O King of saints,

DBY And they sing the song of Moses bondman of [fn]God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful [are] thy works, Lord [fn]God Almighty; righteous and true [are] thy ways, O King of nations.


15.3 Elohim

RV And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.

WBS And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.

KJB And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
  (And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy/your works, Lord God Almighty; just and true are thy/your ways, thou/you King of saints. )

BB And they sang the song of Moyses the seruaunt of God, and the song of the lambe, saying: Great and marueylous are thy workes Lorde God almightie, iust and true are thy wayes thou kyng of saintes.
  (And they sang the song of Moses the servant of God, and the song of the lambe, saying: Great and marueylous are thy/your works Lord God almightie, just and true are thy/your ways thou/you king of saintes.)

GNV And they sung the song of Moses the seruant of God, and the song of the Lambe, saying, Great and marueilous are thy workes, Lord God almightie: iust and true are thy wayes, King of Saints.
  (And they sung the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marueilous are thy/your works, Lord God almightie: just and true are thy/your ways, King of Saints. )

CB and they songe the songe of Moses the seruaunt of God, and the songe of the lambe, saynge: Greate and maruellous are thy workes LORDE God almyghty, iust and true are thy wayes, thou kynge of sayntes.
  (and they songe the songe of Moses the servant of God, and the songe of the lambe, saying: Greate and maruellous are thy/your works LORD God almyghty, just and true are thy/your ways, thou/you king of sayntes.)

TNT and they songe the songe of Moses the servaunt of god and the songe of the lambe sayinge. Gret and marvellous are thy workes Lorde god almyghty iuste and true are thy wayes kynge of saynctes.
  (and they songe the songe of Moses the servant of god and the songe of the lamb saying. Gret and marvellous are thy/your works Lord god almyghty iuste and true are thy/your ways king of saynctes. )

WYC and syngynge the song of Moises, the seruaunt of God, and the song of the lomb, and seiden, Grete and wondurful ben thi werkis, Lord God almyyti; thi weies ben iust and trewe, Lord, kyng of worldis.
  (and syngynge the song of Moses, the servant of God, and the song of the lomb, and said, Grete and wondurful been thy/your works, Lord God almyyti; thy/your ways been just and trewe, Lord, king of worldis.)

LUT Und sangen das Lied Mose‘s, des Knechts Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HErr, allmächtiger GOtt; gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen!
  (And sangen the Lied Mose‘s, the Knechts God’s, and the Lied the Lammes and said: Groß and wundersam are your Werke, HErr, almightyr God; gerecht and wahrhaftig are your Wege, you king the Heiligen!)

CLV et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes: Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens: justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum.[fn]
  (and cantantes canticum Moysi servi Dei, and canticum Agni, dicentes: Magna and mirabilia are opera tua, Domine God omnipotent: justæ and veræ are viæ tuæ, Rex sæculorum.)


15.3 Canticum Moysi. Id est veterem legem, et est exsultatio bene intelligentibus, id est spiritualiter. Viæ, id est institutiones Dei, per quas nos ad Deum, vel ipse ad nos venit, sunt justæ, quia unicuique pro merito reddunt; et veræ, quia perducunt quo promittunt.


15.3 Canticum Moysi. Id it_is veterem legem, and it_is exsultatio bene intelligentibus, id it_is spiritualiter. Viæ, id it_is institutiones Dei, per quas nos to God, or ipse to nos venit, are justæ, because unicuique pro merito reddunt; and veræ, because perducunt quo promittunt.

UGNT καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως, τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου λέγοντες, μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ! δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ Βασιλεὺς τῶν αἰώνων.
  (kai adousin taʸn ōdaʸn Mōuseōs, tou doulou tou Theou, kai taʸn ōdaʸn tou Arniou legontes, megala kai thaumasta ta erga sou, Kurie ho Theos ho Pantokratōr! dikaiai kai alaʸthinai hai hodoi sou, ho Basileus tōn aiōnōn.)

SBL-GNT καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ⸀αἰώνων·
  (kai adousin taʸn ōdaʸn Mōuseōs tou doulou tou theou kai taʸn ōdaʸn tou arniou legontes; Megala kai thaumasta ta erga sou, kurie, ho theos, ho pantokratōr; dikaiai kai alaʸthinai hai hodoi sou, ho basileus tōn ⸀aiōnōn; )

TC-GNT Καὶ ᾄδουσι τὴν ᾠδὴν [fn]Μωϋσέως [fn]τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου, λέγοντες,
 ⇔ Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου,
 ⇔ Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ·
 ⇔ δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου,
 ⇔ ὁ βασιλεὺς τῶν [fn]ἐθνῶν.
  (Kai adousi taʸn ōdaʸn Mōuseōs tou doulou tou Theou, kai taʸn ōdaʸn tou arniou, legontes,
 ⇔ Megala kai thaumasta ta erga sou,
 ⇔ Kurie ho Theos ho pantokratōr;
 ⇔ dikaiai kai alaʸthinai hai hodoi sou,
 ⇔ ho basileus tōn ethnōn.)


15:3 μωυσεως ¦ μωυσεος PCK ¦ μωσεως TR

15:3 του ¦ — ST

15:3 εθνων ¦ αγιων TR ¦ αιωνων SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:3 The Lord God, the Almighty (see also 1:8; 4:8; 11:17; 16:7; 19:6; 21:22): For persecuted Christians, the message that God is all-powerful provides great comfort and security.
• The truth that God is also just and true is the foundation of human integrity in the midst of a confused, unjust, and dishonest world.
• God is the supreme, universal King of the nations, not a localized deity attached to one nation or to a human monarch with limited authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως, τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου

˱they˲_/are/_singing the song ˱of˲_Moses the slave ¬the ˱of˲_God and the song ˱of˲_the Lamb

This could mean implicitly: (1) that these victorious believers sing one song. Alternate translation: “they sing a song that Moses, the servant of God, sang and that the Lamb now sings” (2) that these victorious believers sing two songs. Alternate translation: “they sing the song of Moses, the servant of God, and they also sing the song of the Lamb”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου

great and marvelous_‹are› the works ˱of˲_you

The terms Great and marvelous mean similar things. The victorious believers are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Your deeds are amazing”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου

righteous and true_‹are› the ways ˱of˲_you

The terms Righteous and true mean similar things. The victorious believers are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Your ways are completely righteous”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

αἱ ὁδοί σου

the ways ˱of˲_you

The victorious believers are singing about God’s actions as if they were ways or paths that God was walking on. Alternate translation: “are your actions”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Βασιλεὺς τῶν αἰώνων

¬the ¬the ¬the King ˱of˲_the ages

The believers are using a possessive form to describe not what God rules over but for how long God will rule. Alternate translation: “you who will be king for all eternity”

Note 6 topic: translate-textvariants

ὁ Βασιλεὺς τῶν αἰώνων

¬the ¬the ¬the King ˱of˲_the ages

Some ancient manuscripts read King of the Ages. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “King of the Nations.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

BI Rev 15:3 ©