Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 1:8 ©

OET (OET-RV)

[ref]“I am the A and the Z,” says Yahweh God, the one who is and was and will be—the most powerful one.

1:8: a Rev 22:13; b Exo 3:14.

OET-LVI am the first_letter and the last_letter, is_saying the_master, the god:
the one being, and who was, and who coming, the almighty.

SR-GNT “Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ ”, λέγει ˚Κύριος, ˚Θεός, “ ὢν, καὶ ἦν, καὶ ἐρχόμενος, Παντοκράτωρ.” 
   (“Egō eimi to Alfa kai to Ō”, legei ˚Kurios, ho ˚Theos, “ho ōn, kai ho aʸn, kai ho erⱪomenos, ho Pantokratōr.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I am the alpha and the omega,” says the Lord God, “the one being and the one having been and the one coming, the Ruler of All.”

UST The Lord God says: “I am the one who began all things. I am the one who will cause all things to come to an end. I am the one who exists, who has always existed, and who will come and judge everyone in the future. I am the one who rules over everything and everyone.”


BSB § “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, who is and was and is to come—the Almighty.

BLB "I am the Alpha and the Omega," says Lord God, the One being, and who was, and who is coming, the Almighty.

AICNT “I am the Alpha and the Omega, [[the Beginning and the End]]” says the Lord God, “the one who is and who was and who is to come, the Almighty.”

OEB ¶ “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord, the God who is, and who was, and who will be, the Almighty.

CSB “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “the one who is, who was, and who is to come, the Almighty.”

NLT “I am the Alpha and the Omega—the beginning and the end,” says the Lord God. “I am the one who is, who always was, and who is still to come—the Almighty One.”

NIV “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is, and who was, and who is to come, the Almighty.”

CEV The Lord God says, "I am Alpha and Omega, the one who is and was and is coming. I am God All-Powerful!"

ESV “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”

NASB “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”

LSB “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”

WEB“I am the Alpha and the Omega, says the Lord God, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”

WMB“I am the Alef and the Tav, says the Lord God, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”

NET “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God – the one who is, and who was, and who is still to come – the All-Powerful!

LSV “I am the Alpha and the Omega, beginning and end, says the LORD, who is, and who was, and who is coming—the Almighty.”

FBV “I am the Beginning and the End,” says the All-powerful Lord God, who was, who is, and who is to come.

TCNT“I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”

T4T The Lord God declares, “I am the one who created everything, and I am the one who will cause everything to end [MET].” He is the one who exists, who has always existed, and who will always exist. He is the Almighty One.

LEB I am the Alpha and the Omega, says the Lord God, the one who is and the one who was and the one who is coming, the All-Powerful.
¶ 

NRSV “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.

NKJV “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,” says the Lord, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”

BBE I am the First and the Last, says the Lord God who is and was and is to come, the Ruler of all.

MOFNo MOF REV book available

ASV I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.

DRA I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty.

YLT 'I am the Alpha and the Omega, beginning and end, saith the Lord, who is, and who was, and who is coming — the Almighty.'

DBY I am the Alpha and the Omega, saith [the] Lord God, he who is, and who was, and who is to come, the Almighty.

RV I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, which is and which was and which is to come, the Almighty.

WBS I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, which is and which was and which is to come, the Almighty.

KJB I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.

BB I am Alpha and Omega, the begynnyng and the endyng, sayth the Lorde almyghtie, which is, and which was, and which is to come.
  (I am Alpha and Omega, the beginning and the endyng, saith/says the Lord almyghtie, which is, and which was, and which is to come.)

GNV I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, Which is, and Which was, and Which is to come, euen the Almightie.
  (I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, Which is, and Which was, and Which is to come, even the Almightie.)

CB I am Alpha and Omega, the begynninge and the endinge, sayteh ye LORDE almighty, which is and which was and which is to come.
  (I am Alpha and Omega, the beginning and the endinge, sayteh ye/you_all LORD almighty, which is and which was and which is to come.)

TNT I am Alpha and Omega the begynninge and the endinge sayth the Lorde almyghty which is and which was and which is to come.
  (I am Alpha and Omega the beginning and the endinge saith/says the Lord almyghty which is and which was and which is to come.)

WYC Yhe, Amen! Y am alpha and oo, the bigynnyng and the ende, seith the Lord God, that is, and that was, and that is to comynge, almyyti.
  (Yhe, Amen! I am alpha and oo, the beginning and the end, saith/says the Lord God, that is, and that was, and that is to coming, almyyti.)

LUT Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, spricht der HErr, der da ist, und der da war, und der da kommt, der Allmächtige.
  (I bin the A and the O, the beginning and the Ende, spricht the HErr, the there is, and the there war, and the there kommt, the Allmächtige.)

CLV Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.
  (I I_am alpha and omega, principium and finis, dicit Master God: who it_is, and who was, and who venturus it_is, omnipotent.)

UGNT ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ.
  (egō eimi to Alfa kai to Ō, legei Kurios, ho Theos, ho ōn, kai ho aʸn, kai ho erⱪomenos, ho Pantokratōr.)

SBL-GNT Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος, ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
  (Egō eimi to Alfa kai to Ō, legei kurios, ho theos, ho ōn kai ho aʸn kai ho erⱪomenos, ho pantokratōr.)

TC-GNT Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος ὁ Θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
  (Egō eimi to Alfa kai to Ō, legei Kurios ho Theos, ho ōn kai ho aʸn kai ho erⱪomenos, ho pantokratōr.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:8 I am is the name of God in the Old Testament (Exod 3:13-14; 6:2; Deut 6:4). Jesus applied this name to himself (cp. John 4:26). Alpha and Omega are the first and last letters of the Greek alphabet; they signify that God’s actions are all-encompassing. God is fully in control.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ

I am the Alpha and the Omega /is/_saying /the/_Lord ¬the God the_‹one› being and who was and who coming the Almighty

Here, says the Lord God indicates that the clauses that come before and after this phrase are quotations. If it would be helpful in your language, you could move this phrase to the beginning or end of the verse. Alternate translation: “The Lord God says, ‘I am the alpha and the omega, the one being and the one having been and the one coming, the Ruler of All’”

Note 2 topic: translate-textvariants

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος

the Alpha and the Omega /is/_saying /the/_Lord

Some versions add the phrase “the Beginning and the End” after this statement. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the reading of the ULT and not include the extra phrase.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

the Alpha and the Omega

The first and last letters of the Greek alphabet are alpha and omega. When God says that he is these letters, he means that he is the one who was at the beginning of all things and who will be at the end of all things. If you wish to retain this image in your translation, you could use the first and last letters of your own alphabet. Alternatively, you could use plain language. See the next two notes for further possibilities. Alternate translation: “the A and the Z” or “the one who was at the beginning of all things and who will be at the end of all things”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

the Alpha and the Omega

The implication of God having been at the beginning of all things may be that God created all things, and the implication of that fact that God will be at the end of all things may be that God will bring all things to their appropriate end. In other words, God may be asserting his identity as the creator of the world and the ultimate judge of the world. Alternate translation: “the creator and the ultimate judge of the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

the Alpha and the Omega

God may also be using the first and last letters of the alphabet to represent two extremes of time, the beginning and end of time, in order to mean those extremes and all of the time in between. In that case, this expression would be equivalent to what God says in the rest of the quotation in this verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the one who has always existed”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος

¬the the_‹one› being and who was and who coming

See how you translated this phrase in 1:4.

BI Rev 1:8 ©