Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel ROM 13:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:12 ©

OET (OET-RV) The night has progressed and the day is getting closer, so turn away from the actions done in the darkness and dress in the weapons of the light.

OET-LVThe night progressed, and the the_day has_neared.
Therefore we_may_put_away the works of_ the _darkness, and we_may_dress_in the weapons of_ the _light.

SR-GNT νὺξ προέκοψεν, δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. Ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 
   (Haʸ nux proekopsen, haʸ de haʸmera aʸngiken. Apothōmetha oun ta erga tou skotous, endusōmetha de ta hopla tou fōtos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The night advanced, and the day has come near. Let us therefore put off the works of the darkness, and let us put on the weapons of the light.

USTIn the same way that the night ends just before the day begins, the time of this sinful world is almost over, and Jesus will return soon. So, we must stop doing what is evil, which is like what people do when it is dark. Instead, we must oppose what is evil by doing what is good, which is like a soldier puts on his armor to fight the enemy during the day.


BSB The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.

BLB The night is nearly over, and the day has drawn near; therefore we should cast off the works of darkness and should put on the armor of light.

AICNT The night is far gone, the day is near. Let us then cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

OEB The night is almost gone; the day is near. Therefore let us be done with the deeds of darkness, and arm ourselves with the weapons of light.

WEB The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light.

NET The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.

LSV the night advanced, and the day came near; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armor of the light;

FBV The night is nearly over, the day is almost here! So let's get rid of our dark deeds and put on the armor of light.

TCNT The night is nearly over, and the day is almost here. So let us [fn]lay aside the works of darkness and put on the armor of light.


13:12 lay 98.2% ¦ cast SBL 0.7%

T4TOur time to live in this world [MTY] is almost ended [MET], like a night that is nearly ended. The time when Christ will return [MTY] is near. So we must quit doing wicked deeds [MET] such as people do in the darkness, and we must be doing the things that will help us resist Satan/evil [MET], as soldiers who put on their armor in the daytime get ready to resist their enemies.

LEB The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us throw off[fn] the deeds of darkness and put on the weapons of light.


?:? Some manuscripts have “let us lay aside”

BBE The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,

MOFNo MOF ROM book available

ASV The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

DRA The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light.

YLT the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;

DBY The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.

RV The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

WBS The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

KJB The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

BB The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght.
  (The night is passed, the day is come nigh/near. Let us therefore cast/threw away the deades of darkness, and let us put on the armour of light.)

GNV The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light,
  (The night is past, and the day is at hand, let us therefore cast away the works of darkness, and let us put on the armour of light, )

CB the nighte is past, but the daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put on the armoure of lighte.
  (the night is past, but the day is come nigh/near.) Let us therefore cast away ye/you_all works of darkness, and put on the armoure of lighte.)

TNT The nyght is passed and the daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs put on the (Armoure) of lyght.
  (The night is passed and the day is come nigh/near. Let us therefore cast away the dedes of darkness and let us put on the (Armoure) of light. )

WYC The nyyt wente bifore, but the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be we clothid in the armeris of liyt.
  (The night went before, but the day hath/has neiyed. Therefore cast/threw we away the works of darkness, and be we clothid in the armeris of light.)

LUT die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
  (die night is vergangen, the Tag but herbeikommen: so lasset uns ablegen the Werke the darkness and anlegen the Waffen the lightes.)

CLV Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.[fn]
  (Nox præcessit, dies however appropinquavit. Abyiciamus ergo opera tenebrarum, and induamur arma lucis.)


13.12 Nox præcessit. Item quare surgere debent ostenditur: quia nox infidelitatis et ignorantiæ præcessit, id est fuit; sed modo non est cujus memoria monet, ut caveatis. Dies autem, id est æterna beatitudo, appropinquavit, dum peccata remissa, dum estis justi per gratiam. Nox vetus homo, qui in baptismo præteriit; Dies, sol justitiæ Christus, cujus luce veritatem didicerunt, ut sciant quid agendum sit. Opera tenebrarum. Opera mala, quæ ex tenebris ignorantiæ venerunt, vel tenebras amant, et ad tenebras ducunt


13.12 Nox præcessit. Item quare surgere debent ostenditur: because nox infidelitatis and ignorantiæ præcessit, id it_is fuit; but modo not/no it_is cuyus memoria monet, as caveatis. The_day autem, id it_is æterna beatitudo, appropinquavit, dum sins remissa, dum estis justi per gratiam. Nox vetus homo, who in baptismo præteriit; Dies, sol justitiæ Christus, cuyus luce words didicerunt, as sciant quid agendum sit. Opera tenebrarum. Opera mala, which ex darkness ignorantiæ venerunt, or tenebras amant, and to tenebras ducunt

UGNT ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
  (haʸ nux proekopsen, haʸ de haʸmera aʸngiken. apothōmetha oun ta erga tou skotous, endusōmetha de ta hopla tou fōtos.)

SBL-GNT ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
  (haʸ nux proekopsen, haʸ de haʸmera aʸngiken. ⸀apobalōmetha oun ta erga tou skotous, ⸂endusōmetha de⸃ ta hopla tou fōtos. )

TC-GNT Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν· [fn]ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, [fn]καὶ ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
  (Haʸ nux proekopsen, haʸ de haʸmera aʸngiken; apothōmetha oun ta erga tou skotous, kai endusōmetha ta hopla tou fōtos.)


13:12 αποθωμεθα 98.2% ¦ αποβαλωμεθα SBL 0.7%

13:12 και ενδυσωμεθα ¦ ενδυσωμεθα δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:12-13 the day of salvation: The word day reflects two sources. First, the Old Testament repeatedly predicts the day of the Lord when God’s plan culminates (see Isa 13:4-13; Jer 3:18; 30:8-9; Joel 2:1-32; Obad 1:15-18). Second, the tradition of moral instruction in the ancient world associated light/daytime with good and darkness/nighttime with evil. The Greeks, Romans, and Jews all used this contrast. Because believers belong to the day they should be living out its values, avoiding the dark deeds that are typical of nighttime.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ νὺξ

the night

The night here refers the time period when people do evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This time when people act sinfully”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

προέκοψεν

progressed

Here, advanced refers to the night being almost over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon be over”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ δὲ ἡμέρα

the the and /the/_day

Paul speaks of the time when Jesus will return to earth as the day. This event is referred to as “the day of the Lord” elsewhere in the Bible and is related to Paul’s reference to a future “salvation” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the time when Jesus returns”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἤγγικεν

/has/_neared

Here Paul speaks of the day as if it were an object that could come near a person. He means that the time when Jesus returns will be soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is going to happen soon”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀποθώμεθα & ἐνδυσώμεθα

˱we˲_/may/_put_away & ˱we˲_/may/_dress_in

In this verse us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους

˱we˲_/may/_put_away therefore the works ¬the ˱of˲_darkness

Here, put off means to completely stop doing something, and the works of the darkness refers to evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us therefore stop doing evil things”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἔργα τοῦ σκότους

the works ¬the ˱of˲_darkness

Paul is using the possessive form to describe works that are characteristic of the darkness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that are characteristic of the darkness”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνδυσώμεθα

˱we˲_/may/_dress_in

Here, put on means to start doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us therefore start using”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ὅπλα τοῦ φωτός

the the weapons ¬the ˱of˲_light

Paul is using the possessive form to describe weapons that are characteristic of the light. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the weapons that are characteristic of the light”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ ὅπλα τοῦ φωτός

the the weapons ¬the ˱of˲_light

Here, weapons refers to what Christians do to oppose evil, and the light refers to good deeds, which is in contrast to the darkness in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the good deeds used for opposing evil” or “the good deeds that are like weapons for fighting evil”

BI Rom 13:12 ©