Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ROM 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:6 ©

OET (OET-RV) That’s also why you all should pay the taxes that you owe, because the authorities are God’s servants and work hard to do that.

OET-LVBecause_of for this, also taxes you_all_are_finishing, because/for ministers of_god they_are, because/for same thing this persevering.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο γὰρ, καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ ˚Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 
   (Dia touto gar, kai forous teleite, leitourgoi gar ˚Theou eisin, eis auto touto proskarterountes.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For because of this you pay taxes also; for they are servants of God, persisting in this very thing.

UST Indeed, you also pay taxes because of these things. You also pay taxes because those people whom God authorizes to rule serve God. They devote themselves to serving by governing.


BSB This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work.

BLB For because of this, you also pay taxes; for they are servants of God, attending continually upon this very thing.

AICNT For this reason, also pay taxes; for they are servants of God, attending to this very thing.

OEB This, too, is the reason for your paying taxes; for the officials are God’s officers, devoting themselves to this special work.

WEB For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing.

NET For this reason you also pay taxes, for the authorities are God’s servants devoted to governing.

LSV for because of this you also pay tribute; for they are servants of God, on this very thing attending continually;

FBV That's why you have to pay taxes, for the authorities are God's servants taking care of such things.

TCNT That is also why you pay taxes, for the authorities are servants of God, attending continually to this work.

T4T It is for this reason that you also pay taxes, because the officials are ones who serve God as they continually do their work.

LEB For because of this you also pay taxes, for the authorities[fn] are servants of God, busily engaged in this verything.


?:? Literally “they”

BBE For the same reason, make payment of taxes; because the authority is God's servant, to take care of such things at all times.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing.

DRA For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose.

YLT for because of this also pay ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually;

DBY For on this account ye pay tribute also; for they are [fn]God's officers, attending continually on this very thing.


13.6 Elohim

RV For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing.

WBS For, for this cause ye pay tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.

KJB For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing.
  (For for this cause pay ye/you_all tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing. )

BB And for this cause pay ye tribute. For they are Gods ministers, seruyng for the same purpose.
  (And for this cause pay ye/you_all tribute. For they are Gods ministers, seruyng for the same purpose.)

GNV For, for this cause ye pay also tribute: for they are Gods ministers, applying themselues for the same thing.
  (For, for this cause ye/you_all pay also tribute: for they are Gods ministers, applying themselves for the same thing. )

CB For this cause must ye geue trybute also. For they are Gods mynisters, which mateyne ye same defence.
  (For this cause must ye/you_all give trybute also. For they are Gods ministers, which mateyne ye/you_all same defence.)

TNT And even for this cause paye ye tribute. For they are goddes ministers servynge for the same purpose.
  (And even for this cause pay ye/you_all tribute. For they are goddes ministers servynge for the same purpose. )

WYC For therfor ye yyuen tributis, thei ben the mynystris of God, and seruen for this same thing.
  (For therefore ye/you_all given tributis, they been the mynystris of God, and seruen for this same thing.)

LUT Derhalben müsset ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz sollen handhaben.
  (Derhalben müsset her also Schoß geben; because they/she/them are God’s Diener, the solchen Schutz sollen handhave.)

CLV Ideo enim et tributa præstatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.[fn]
  (Ideo because and tributa præstatis: ministri because God are, in hoc ipsum servientes.)


13.6 Ideo enim. Subditi esse debetis, quia etiam ideo, id est propter ostendendam subjectionem, præstatis tributa, quod est signum subjectionis. Non ait, solvitis, sed præstatis, quasi reddituris; quia reddunt dum pugnant pro patria, et dum agunt judicia, vos præstatis servientes Deo. Per hoc enim, quod illi tributa datis, Deo servitis, quia ministri Dei sunt. Vel præstatis tributa, quia ministri Dei sunt, ut boni laudentur, mali puniantur.


13.6 Ideo because. Subditi esse debetis, because also ideo, id it_is propter ostendendam subyectionem, præstatis tributa, that it_is signum subyectionis. Non ait, solvitis, but præstatis, as_if reddituris; because reddunt dum pugnant pro patria, and dum agunt yudicia, vos præstatis servientes Deo. Per hoc because, that illi tributa datis, Deo servitis, because ministri God are. Vel præstatis tributa, because ministri God are, as boni laudentur, mali puniantur.

UGNT διὰ τοῦτο γὰρ, καὶ φόρους τελεῖτε; λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
  (dia touto gar, kai forous teleite? leitourgoi gar Theou eisin, eis auto touto proskarterountes.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
  (dia touto gar kai forous teleite, leitourgoi gar theou eisin eis auto touto proskarterountes. )

TC-GNT Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
  (Dia touto gar kai forous teleite; leitourgoi gar Theou eisin, eis auto touto proskarterountes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:6 Pay your taxes: Jesus referred to paying taxes in his famous pronouncement about the disciples’ relationship to government (Matt 22:21). A tax revolt occurred in Rome at about the time that Paul was writing, so Paul’s whole discussion of the Christian’s responsibility to government might have been sparked by his knowledge that Roman Christians were participating in this tax revolt (see Tacitus, Annals 13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, this could refer to: (1) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse. Alternate translation: “because of the wrath and your conscience” (2) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse, and the fact that rulers are servants of God. Alternate translation: “because of the wrath and your conscience, and because rulers are servants of God”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is another reason why Christians should pay taxes. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since”

Note 4 topic: writing-pronouns

εἰσιν

˱they˲_are

Here, they refers to the rulers described in 13:1–4. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rulers are”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λειτουργοὶ & Θεοῦ

ministers & ˱of˲_God

See how you translated the similar phrase in 13:4.

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες

for same_‹thing› this persevering

This clause gives additional information about the rulers, who are called servants of God in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: “and these rulers are the ones persisting in this very thing”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸ τοῦτο

same_‹thing› this

Here, this very thing refers to serving God by ruling over people, as is indicated by Paul calling them servants of God in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this service”

BI Rom 13:6 ©