Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ROM 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:3 ©

OET (OET-RV)because rulers don’t evoke fear in those doing good, just those doing evil. Oh, so you don’t want to be afraid of the authorities, then do good and you’ll receive praise from them instead

OET-LVFor/Because the rulers not are a_fear the to_good work, but the to_evil.
And you_are_wanting not to_be_fearing the authority?
The good be_practicing, and you_will_be_having praise from him.

SR-GNTΟἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ἀλλὰ τῷ κακῷ. Θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; Τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς. 
   (Hoi gar arⱪontes ouk eisin fobos tōi agathōi ergōi, alla tōi kakōi. Theleis de maʸ fobeisthai taʸn exousian? To agathon poiei, kai hexeis epainon ex autaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For rulers are not a terror to the good deed, but to the evil deed. Now do you want to not fear the authority? Do the good, and you will have praise from it,

UST Indeed, the people who rule are not supposed to terrify those people who do what is good. Rather, they are supposed to terrify those people who do what is evil. If you do not want to fear those whom God authorizes to rule, then do what is good and those who rule will commend you for doing so.


BSB § For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval.

BLB For rulers are not a terror to good works, but to evil. Now do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from him.

AICNT For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from it;

OEB A good action has nothing to fear from rulers; a bad action has. Do you want to have no reason to fear the authorities? Then do what is good, and you will win their praise.

WEB For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the authority,

NET (for rulers cause no fear for good conduct but for bad). Do you desire not to fear authority? Do good and you will receive its commendation,

LSV For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and do you wish to not be afraid of the authority? Be doing that which is good, and you will have praise from it,

FBV For rulers don't frighten those who do right, but those who do wrong. If you don't want to live in fear of the authorities, then do what is right, and you'll have their approval.

TCNT For rulers are not a terror to good [fn]works, but to evil works. Do yoʋ wish to have no fear of the one in authority? Do what is good, and yoʋ will have praise from him.


13:3 works, but to evil works 94.3% ¦ conduct, but to evil conduct CT 3.7%

T4T What rulers do is not to cause people who do good deeds to be afraid. Instead, what they do is to cause people who do evil to be afraid. So, if any of you [RHQ] wants to be unafraid of officials, do what is good! If you(sg) do good, they will commend you instead of punishing you!

LEB For rulers are not a cause of terror for a good deed, but for bad conduct. So do you want not to be afraid of authority? Do what is good, and you will have praise from it,

BBE For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise;

MOFNo MOF ROM book available

ASV For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:

DRA For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same.

YLT For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it,

DBY For rulers are not a terror to a good work, but to an evil [one]. Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise [what is] good, and thou shalt have praise from it;

RV For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:

WBS For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same:

KJB For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
  (For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou/you then not be afraid of the power? do that which is good, and thou/you shalt have praise of the same: )

BB For rulers are not fearefull to good workes, but to the euyll. Wylt thou not feare the power? Do well, and thou shalt haue prayse of the same.
  (For rulers are not fearefull to good works, but to the evil. Wylt thou/you not fear the power? Do well, and thou/you shalt have prayse of the same.)

GNV For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same.
  (For Magistrates are not to be feared for good works, but for evil. Wilt thou/you then be without fear of the power? do well: so shalt thou/you have praise of the same. )

CB For rulers are not to be feared for good workes, but for euell. Yf thou wilt be without feare off the power, do well then, and thou shalt haue prayse of the same:
  (For rulers are not to be feared for good works, but for evil. If thou/you wilt/will be without fear off the power, do well then, and thou/you shalt have prayse of the same:)

TNT For rulars are not to be feared for good workes but for evyll. Wilt thou be with out feare of the power? Do well then: and so shalt thou be praysed of the same.
  (For rulers are not to be feared for good works but for evil. Wilt thou/you be with out fear of the power? Do well then: and so shalt thou/you be praised of the same. )

WYC For princes ben not to the drede of good work, but of yuel. But wilt thou, that thou drede not power? Do thou good thing, and thou schalt haue preisyng of it;
  (For princes been not to the drede of good work, but of yuel. But wilt/will thou, that thou/you drede not power? Do thou/you good thing, and thou/you shalt have preisyng of it;)

LUT Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von derselbigen haben;
  (Because the Gewaltigen are not the guten Werken, rather the evil to fürchten. Willst you you/yourself but not fürchten before/in_front_of the Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst you Lob from derselbigen have;)

CLV nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa:[fn]
  (nam principes not/no are timori boni operis, but mali. Vis however not/no timere potestatem? Bonum fac: and habebis laudem ex illa:)


13.3 Principes. Dicit illos esse principes Apostolus, qui propter corrigendam vitam et prohibenda adversa creantur, Dei habentes imaginem, ut sub uno cæteri sint. Non sunt timore boni, etc. Si bonus est princeps, bene operantem non punit, sed diligit. Sin malus, non nocet bono, sed purgat eum. Malus ergo subditus debet timere, quia instituti sunt principes ut mala puniant. Habebis laudem ex illa. Si justa est, ipsa laudante; si iniqua, ipsa tibi laudis occasionem præbente.


13.3 Principes. Dicit those esse principes Apostolus, who propter corrigendam life and prohibenda adversa creantur, God habentes imaginem, as under uno cæteri sint. Non are timore boni, etc. When/But_if bonus it_is princeps, bene operantem not/no punit, but diligit. Sin malus, not/no nocet bono, but purgat him. Malus ergo subditus debet timere, because instituti are principes as mala puniant. Habebis laudem ex illa. When/But_if justa it_is, ipsa laudante; when/but_if iniqua, ipsa to_you laudis occasionem præbente.

UGNT οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν? τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς.
  (hoi gar arⱪontes ouk eisin fobos tōi agathōi ergōi, alla tōi kakōi. theleis de maʸ fobeisthai taʸn exousian? to agathon poiei, kai hexeis epainon ex autaʸs.)

SBL-GNT οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος ⸂τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ⸃ ἀλλὰ ⸂τῷ κακῷ⸃. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
  (hoi gar arⱪontes ouk eisin fobos ⸂tōi agathōi ergōi⸃ alla ⸂tōi kakōi⸃. theleis de maʸ fobeisthai taʸn exousian; to agathon poiei, kai hexeis epainon ex autaʸs; )

TC-GNT Οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶ φόβος [fn]τῶν ἀγαθῶν ἔργων, ἀλλὰ τῶν κακῶν. Θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; Τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
  (Hoi gar arⱪontes ouk eisi fobos tōn agathōn ergōn, alla tōn kakōn. Theleis de maʸ fobeisthai taʸn exousian? To agathon poiei, kai hexeis epainon ex autaʸs;)


13:3 των αγαθων εργων αλλα των κακων 94.3% ¦ τω αγαθω εργω αλλα τω κακω CT 3.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:3 the authorities do not strike fear in people who are doing right: Paul presents a positive picture of the governing authorities, describing them in terms of what God has appointed them to do. He does not touch on situations where leaders punish those who do good and reward those who do evil, although he was certainly aware of such situations from Old Testament and Jewish history, from the experience of Jesus and the other apostles, and from Greco-Roman affairs. Here, Paul confines himself to discussing the appropriate response to governing authorities who live according to their calling.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φόβος & τὴν ἐξουσίαν & τὸ ἀγαθὸν & ἕξεις ἔπαινον

/a/_fear & the authority & (Some words not found in SR-GNT: οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν τὸ ἀγαθὸν ποίει καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of terror, authority, good, and praise, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “terrifying … whom God has authorized … good things … you will be praised”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, & τῷ κακῷ

¬the ˱to˲_good work & ¬the ˱to˲_evil

Here, the good deed and the evil deed refer to the people who do those deeds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those who do the good deed … to those who do the evil deed”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν?

˱you˲_/are/_wanting and not /to_be/_fearing the authority

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Now this is how you can not fear the authority:”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕξεις ἔπαινον

˱you˲_/will_be/_having praise

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the authorities will praise you”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἐξ αὐτῆς

from him

Here, from indicates the reason why you will have praise. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of it”

BI Rom 13:3 ©