Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TIM 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 3:7 ©

OET (OET-RV)alwayslearning’ yet never actually confronting the reality of the truth.

OET-LValways learning, and never being_able to_come to a_knowledge of_the_truth.

SR-GNTπάντοτε μανθάνοντα, καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. 
   (pantote manthanonta, kai maʸdepote eis epignōsin alaʸtheias elthein dunamena.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT always learning, but never able to come to knowledge of the truth.

UST Even though these women are always wanting to learn new things, they are never able to recognize what is actually true.


BSB who are always learning but never able to come to a knowledge of the truth.

BLB always learning and never being able to come to a knowledge of the truth.

AICNT always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

OEB are always learning, and yet never able to attain to a real knowledge of the truth.

WEB always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

NET Such women are always seeking instruction, yet never able to arrive at a knowledge of the truth.

LSV always learning, and never able to come to a knowledge of truth,

FBV These women are always trying to learn but they're never able to understand the truth!

TCNT Such women are always learning yet never able to come to the knowledge of the truth.

T4TEven though they are always wanting to learn new things, they are never able to recognize what is true.

LEB always learning and never able to come to a knowledge of the truth.

BBE Ever learning, and never coming to the knowledge of what is true.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

DRA Ever learning, and never attaining to the knowledge of the truth.

YLT always learning, and never to a knowledge of truth able to come,

DBY always learning, and never able to come to [the] knowledge of [the] truth.

RV ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

WBS Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

KJB Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

BB Euer learnyng, and neuer able to come vnto the knowledge of the trueth.
  (Euer learning, and never able to come unto the knowledge of the truth.)

GNV Which women are euer learning, and are neuer able to come to the acknowledging of the trueth.
  (Which women are ever learning, and are never able to come to the acknowledging of the truth. )

CB euer lernynge, and are neuer able to come vnto the knowlege of the trueth.
  (euer learning, and are never able to come unto the knowlege of the truth.)

TNT ever learnynge and never able to come vnto the knowledge of the trueth.
  (ever learning and never able to come unto the knowledge of the truth. )

WYC and neuere perfitli comynge to the science of treuthe.
  (and never perfitli coming to the science of truth.)

LUT lernen immerdar und können nimmer zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
  (lernen immerdar and können nimmer zur Erkenntnis the truth kommen.)

CLV semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.[fn]
  (semper discentes, and numquam to scientiam veritatis pervenientes.)


3.7 Semper discentes et nunquam ad scientiam, etc. Nos autem semper ambulemus in via donec eo veniamus quo ducit via, nusquam in illa remaneamus, donec perducat ubi maneamus. Atque ita et quærendo tendimus, et inveniendo, ad aliquid pervenimus.


3.7 Semper discentes and nunquam to scientiam, etc. Nos however semper ambulemus in road until eo veniamus quo ducit via, nusquam in illa remaneamus, until perducat ubi maneamus. Atque ita and quærendo tendimus, and inveniendo, to aliquid pervenimus.

UGNT πάντοτε μανθάνοντα, καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
  (pantote manthanonta, kai maʸdepote eis epignōsin alaʸtheias elthein dunamena.)

SBL-GNT πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
  (pantote manthanonta kai maʸdepote eis epignōsin alaʸtheias elthein dunamena. )

TC-GNT πάντοτε μανθάνοντα, καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
  (pantote manthanonta, kai maʸdepote eis epignōsin alaʸtheias elthein dunamena. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:6-7 The effect of the false teachers on households and women is a consistent concern of the letters to Timothy and Titus (Titus 1:11; see 1 Tim 2:11-15; 3:4-5; 5:14-15). Whether or not the false teachers targeted women, they apparently were successful with some of them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces something that contrasts with how these women are always learning. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “yet”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα

never to /a/_knowledge ˱of˲_/the/_truth /to/_come being_able

Here Paul speaks of the knowledge of the truth as if it were a destination at which people could arrive. He is indicating that these women cannot gain the knowledge of the truth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “never able to grasp knowledge of the truth” or “never able to gain knowledge of the truth”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

to /a/_knowledge ˱of˲_/the/_truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to know the true teaching”

BI 2Tim 3:7 ©