Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TIM 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Tim 3:5 ©

OET (OET-RV)appearing to be godly on the surface yet denying that God is real, and turning from the truth.

OET-LVhaving an_appearance of_devoutness, but having_disowned the power of_it, and be_turning_from these.

SR-GNTἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. 
   (eⱪontes morfōsin eusebeias, taʸn de dunamin autaʸs aʸrnaʸmenoi; kai toutous apotrepou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT having a form of godliness, but denying its power. And turn away from these.

UST They will maintain the outward appearance of being religious, but they will refuse to allow God to actually do his powerful work within them. Stay away from such people.


BSB having a form of godliness but denying its power. Turn away from such as these!

BLB having a form of godliness but denying its power. And turn away from these.

AICNT having a form of godliness but denying its power; and avoid such people.

OEB and while they retain the outward form of religion, they will not allow it to influence them. Turn your back on such people as these.

WEB holding a form of godliness but having denied its power. Turn away from these, also.

MSG(1-5)Don’t be naive. There are difficult times ahead. As the end approaches, people are going to be self-absorbed, money-hungry, self-promoting, stuck-up, profane, contemptuous of parents, crude, coarse, dog-eat-dog, unbending, slanderers, impulsively wild, savage, cynical, treacherous, ruthless, bloated windbags, addicted to lust, and allergic to God. They’ll make a show of religion, but behind the scenes they’re animals. Stay clear of these people.

NET They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.

LSV having a form of piety, but having denied its power; and be turning away from these,

FBV They may give an outward impression of being religious, but they don't actually believe it works. Stay away from these people!

TCNT having a form of godliness but denying its power. Avoid such people.

T4TAnd, although they will pretend that they worship God, they will not let God’s Spirit work powerfully in their lives. Do not associate with such people (OR, Do not let such people join your congregation),

LEB maintaining a form of godliness, but denying its power. Avoid these people.

BBE Having a form of religion, but turning their backs on the power of it: go not with these.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.

DRA Having an appearance indeed of godliness, but denying the power thereof. Now these avoid.

YLT having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,

DBY having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away.

RV holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.

WBS Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away.

KJB Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

BB Hauyng a fourme of godlynesse, but denying the power therof: turne away from these.
  (Hauyng a fourme of godlynesse, but denying the power therof: turn away from these.)

GNV Hauing a shewe of godlinesse, but haue denied the power thereof: turne away therefore from such.
  (Hauing a show of godlinesse, but have denied the power thereof: turn away therefore from such. )

CB hauynge a shyne off godly lyuynge, but denyenge the power therof. And soch avoyde.
  (hauynge a shyne off godly living, but denyenge the power therof. And such avoyde.)

TNT havynge a similitude of godly lyvynge but have denyed the power ther of and soche abhorre.
  (havynge a similitude of godly lyvynge but have denied the power there of and soche abhorre. )

WYC hauynge the licknesse of pitee, but denyynge the vertu of it. And eschewe thou these men.
  (hauynge the licknesse of pitee, but denyynge the virtue of it. And eschewe thou/you these men.)

LUT die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide!
  (die there have the Schein eines gottseligen Wesens, but his Kraft verleugnen sie. And solche meide!)

CLV habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita:[fn]
  (habentes speciem quidem pietatis, virtutem however his abnegantes. And hos devita:)


3.5 Habentes speciem. Quia habent eadem sacramenta cum piis. Virtutem autem. Virtus est, charitas de corde puro, conscientia bona, et fide non ficta.


3.5 Habentes speciem. Quia habent eadem sacramenta cum piis. Virtutem autem. Virtus it_is, charitas about corde puro, conscientia good, and fide not/no ficta.

UGNT ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι; καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  (eⱪontes morfōsin eusebeias, taʸn de dunamin autaʸs aʸrnaʸmenoi? kai toutous apotrepou.)

SBL-GNT ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  (eⱪontes morfōsin eusebeias taʸn de dunamin autaʸs aʸrnaʸmenoi; kai toutous apotrepou. )

TC-GNT ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  (eⱪontes morfōsin eusebeias, taʸn de dunamin autaʸs aʸrnaʸmenoi; kai toutous apotrepou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5 People like that (3:2-4) had rejected sound teaching and cut themselves off from the power that could make them godly (see 1 Tim 1:5-11; Col 2:16-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι

having /an/_appearance ˱of˲_devoutness the but power ˱of˲_it /having/_disowned

If your language does not use abstract nouns for the ideas of godliness and power, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “seeming to be godly, but denying how powerful being godly really is”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας

having /an/_appearance ˱of˲_devoutness

Here, the phrase a form of godliness refers to the appearance of godliness. In other words, these people appear to be acting in godly ways. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “seeming to have godliness” or “looking like people characterized by godliness”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν & δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι

the & power ˱of˲_it /having/_disowned

Here Paul implies that these people refuse to experience and act upon the power that comes with real godliness. In other words, they do not actually do what is godly, and they do not allow God to change them so that they become more godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “refusing to experience its power” or “ignoring the work that it requires”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Here, the word And introduces an inference based on what Paul has said about these people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “So”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τούτους ἀποτρέπου

these /be/_turning_from

Here Paul speaks of avoiding people as if it were turning away from them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “turn your back on these” or “avoid these”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τούτους

these

Paul is using the adjective these as a noun to mean the people he has been describing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “these people” or “the kind of people I have described”

BI 2Tim 3:5 ©