Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TIM 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 3:9 ©

OET (OET-RV) But they won’t be advancing in the faith because their foolishness will eventually become evident to everyone, just as happened with Jannes and Jambres.

OET-LVBut they will_ not _be_progressing to more, because/for the folly of_them will_be evident to_all, as also the folly of_those became.

SR-GNTἈλλʼ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἐκείνων ἐγένετο. 
   (Allʼ ou prokopsousin epi pleion, haʸ gar anoia autōn ekdaʸlos estai pasin, hōs kai haʸ ekeinōn egeneto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they will not advance unto more, for their foolishness will be obvious to all, as also that of those became.

UST So although they have been able to teach wrong things to some people, they will not continue to succeed, because most others will clearly perceive that these men understand nothing. This will happen to them in the same way that it happened to Jannes and Jambres, when the people realized that they were foolish.


BSB But they will not advance much further. For just like Jannes and Jambres, their folly will be plain to everyone.

BLB But they will not advance much further, for their folly will be plain to all, as also that of those two became.

AICNT But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as theirs was.

OEB They will not, however, make further progress; for their wicked folly will be plain to everyone, just as the folly Jannes and Jambres was.

WEB But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.

NET But they will not go much further, for their foolishness will be obvious to everyone, just like it was with Jannes and Jambres.

LSV but they will not advance any further, for their folly will be evident to all, as theirs also became.

FBV But they won't get far. Their stupidity will be obvious to everyone, just like that of Jannes and Jambres.

TCNT But they will not make any further progress, for their folly will become obvious to everyone, just like the folly of Jannes and Jambres.

T4T Nevertheless, they will not continue to succeed, because most [HYP] people will understand clearly that such people are foolish, just like people also realized clearly that Jannes and Jambres were foolish.

LEB But they will not progress to a greater extent, for their folly will be quite evident to everyone, as also the folly of those two was.
¶ 

BBE But they will go no farther: for their foolish behaviour will be clear to all men, as theirs was in the end.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.

DRA But they shall proceed no farther; for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was.

YLT but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become.

DBY But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became.

RV But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.

WBS But they shall proceed no further: for their folly will be manifest to all men , as theirs also was.

KJB But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
  (But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. )

BB But they shall preuayle no longer. For their madnesse shalbe manifest vnto all men as also theirs was.
  (But they shall preuayle no longer. For their madnesse shall be manifest unto all men as also theirs was.)

GNV But they shall preuaile no longer: for their madnesse shalbe euident vnto all men, as theirs also was.
  (But they shall preuaile no longer: for their madnesse shall be euident unto all men, as theirs also was. )

CB but they shal preuayle no longer. For their folishnes shalbe manifest vnto all men, as theirs was.
  (but they shall preuayle no longer. For their foolishness shall be manifest unto all men, as theirs was.)

TNT but they shall prevayle no lenger. For their madnes shalbe vttered vnto all men as theirs was.
  (but they shall prevayle no lenger. For their madnes shall be vttered unto all men as theirs was. )

WYC But ferthere thei schulen not profite, for the vnwisdom of hem schal be knowun to alle men, as hern was.
  (But ferthere they should not profite, for the unwisdom of them shall be known to all men, as hern was.)

LUT Aber sie werden‘s die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener war.
  (But they/she/them become‘s the Länge not treiben; because ihre Torheit becomes offenbar become jedermann, gleichwie also jener was.)

CLV sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.
  (sed ultra not/no proficient: insipientia because eorum manifesta will_be omnibus, like and illorum fuit. )

UGNT ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
  (all’ ou prokopsousin epi pleion, haʸ gar anoia autōn ekdaʸlos estai pasin, hōs kai haʸ ekeinōn egeneto.)

SBL-GNT ἀλλʼ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
  (allʼ ou prokopsousin epi pleion, haʸ gar anoia autōn ekdaʸlos estai pasin, hōs kai haʸ ekeinōn egeneto. )

TC-GNT Ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
  (All᾽ ou prokopsousin epi pleion; haʸ gar anoia autōn ekdaʸlos estai pasin, hōs kai haʸ ekeinōn egeneto. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλ’

but

Here, the word But introduces what will happen to these false teachers in contrast to what they are trying to do, which is to oppose the truth (see 3:8) If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Despite that,” or “Although they try to oppose the truth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον

not ˱they˲_/will_be/_progressing to more

Here Paul speaks of people having success in teaching as if they were advancing further in a direction. He means that these people will cease to have success in teaching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will not be able to teach even more people” or “they will not succeed in continuing to teach”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & ἄνοια αὐτῶν

the & folly ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how foolish they are”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πᾶσιν

˱to˲_all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to all people”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσιν

˱to˲_all

Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to most”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἡ ἐκείνων

the the_‹folly› ˱of˲_those

Paul is using the adjective that as a noun to mean foolishness. He is using the adjective those to refer to Jannes and Jambres, Pharaoh’s magicians. Your language may use adjectives in these same ways. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the foolishness of Jannes and Jambres”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγένετο

became

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “became obvious”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγένετο

became

Here Paul is referring to how Pharaoh’s magicians failed to oppose Moses. They could not copy some of the miracles that Moses did (see Exodus 8:18–19), and they were affected by other miracles that Moses did (see Exodus 9:11). In that way, everyone realized that they were foolish. If it would be helpful in your language, you could make some of that information more explicit or include the information in a footnote. Alternate translation: “became when they failed to stop Moses”

BI 2Tim 3:9 ©