Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TIM 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 3:11 ©

OET (OET-RV) and even through persecution and suffering like I endured in Antioch, Iconium, and Lystra—yet the master rescued me in each case.

OET-LVthe persecutions, the sufferings, such_as became to_me in Antioⱪeia, in Ikonion, in Lustra, such_as persecutions I_bore_under, and_yet out_of all things, the master rescued me.

SR-GNTτοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ˚Κύριος. 
   (tois diōgmois, tois pathaʸmasin, hoia moi egeneto en Antioⱪeia, en Ikoniōi, en Lustrois, hoious diōgmous hupaʸnegka, kai ek pantōn, me errusato ho ˚Kurios.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT persecutions, sufferings, such as happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what kind of persecutions I endured. But the Lord rescued me from them all.

UST You have seen people persecute me. You saw what I suffered when I was in the cities of Antioch, Iconium, and Lystra. You saw how I endured the ways that people persecuted me in those places, but the Lord enabled me to survive all of those situations.


BSB my persecutions, and the sufferings that came upon me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from all of them.

BLB persecutions, sufferings such as happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what manner of persecutions I endured! And yet the Lord delivered me out of all.

AICNT persecutions, and sufferings, such as happened to me in Antioch, Iconium, and Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me.

OEB as well as of my persecutions, and of the sufferings which I met with at Antioch, Iconium, and Lystra. You know what persecutions I underwent; and yet the Lord brought me safe out of all!

WEB persecutions, and sufferings—those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. The Lord delivered me out of them all.

NET as well as the persecutions and sufferings that happened to me in Antioch, I endured these persecutions and the Lord delivered me from them all.

LSV the persecutions, the afflictions, that befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured! And the LORD delivered me out of all.

FBV how I've been persecuted and what I've suffered. You know what happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra—the troubles I had and how the Lord rescued me from all of them.

TCNT Yoʋ know how much persecution and suffering I endured in Antioch, Iconium, and Lystra. Yet the Lord rescued me from it all.

T4TYou know how I endured many times when people harmed me. They caused me to suffer at Antioch, Iconium, and Lystra cities. But although they caused me to suffer, I endured it; and every time they did those things to me, the Lord rescued me.

LEB persecutions, and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra, what sort of persecutions I endured, and the Lord delivered me from all of them.

BBE My punishments and pain; the things which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; the cruel attacks made on me: and the Lord made me free from them all.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.

DRA Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium, and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me.

YLT the persecutions, the afflictions, that befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me,

DBY persecutions, sufferings: what [sufferings] happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured; and the Lord delivered me out of all.

RV persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.

WBS Persecutions, afflictions which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.

KJB Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
  (Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. )

BB Persecutions, afflictions, which came vnto me at Antioche, at Iconium, at Lystra, which persecutions I suffred patiently: And from them all, the Lord deliuered me.
  (Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioche, at Iconium, at Lystra, which persecutions I suffered patiently: And from them all, the Lord delivered me.)

GNV Persecutions, and afflictions which came vnto me at Antiochia, at Iconium, and at Lystri, which persecutions I suffered: but from them all the Lord deliuered me.
  (Persecutions, and afflictions which came unto me at Antiochia, at Iconium, and at Lystri, which persecutions I suffered: but from them all the Lord delivered me. )

CB my persecucions, my affliccions, which happened vnto me at Antioche, at Iconium, at Lystra, which persecucions I suffred paciently, and from the all the LORDE delyuered me.
  (my persecutions, my afflictions, which happened unto me at Antioche, at Iconium, at Lystra, which persecutions I suffered paciently, and from the all the LORD delivered me.)

TNT persecucions and affliccions which happened vnto me at Antioche at Iconium and at lystra: which persecucions I suffered paciently. And from them all the lorde delivered me.
  (persecutions and afflictions which happened unto me at Antioche at Iconium and at lystra: which persecutions I suffered paciently. And from them all the lord delivered me. )

WYC pacience, persecuciouns, passiouns, whiche weren maad to me at Antioche, at Ycony, at Listris, what maner persecucyouns Y suffride, and the Lord hath delyuered me of alle.
  (pacience, persecutions, passiouns, which were made to me at Antioche, at Ycony, at Listris, what manner persecucyouns I suffered, and the Lord hath/has delivered me of alle.)

LUT meine Verfolgung, meine Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra, welche Verfolgung ich da ertrug: und aus allen hat mich der HErr erlöset.
  (meine Verfolgung, my Leiden, welche to_me widerfahren are to Antiochien, to Ikonien, to Lystra, welche Verfolgung I there ertrug: and out of all has me the LORD erlöset.)

CLV persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.
  (persecutiones, passiones: qualia mihi facts are Antiochiæ, Iconii, and Lystris: quales persecutiones sustinui, and ex omnibus eripuit me Master. )

UGNT τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις; οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος.
  (tois diōgmois, tois pathaʸmasin, hoia moi egeneto en Antioⱪeia, en Ikoniōi, en Lustrois? hoious diōgmous hupaʸnegka, kai ek pantōn, me errusato ho Kurios.)

SBL-GNT τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.
  (tois diōgmois, tois pathaʸmasin, hoia moi egeneto en Antioⱪeia, en Ikoniōi, en Lustrois, hoious diōgmous hupaʸnegka; kai ek pantōn me errusato ho kurios. )

TC-GNT τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι [fn]ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με [fn]ἐρρύσατο ὁ Κύριος.
  (tois diōgmois, tois pathaʸmasin, hoia moi egeneto en Antioⱪeia, en Ikoniōi, en Lustrois, hoious diōgmous hupaʸnegka; kai ek pantōn me errusato ho Kurios.)


3:11 εγενετο ¦ εγενοντο ANT

3:11 ερρυσατο ¦ ερυσατο WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11 Timothy was from Lystra, near Antioch and Iconium, so he knew all about what Paul had suffered (see Acts 13:14, 45-51; 14:1-8, 19-22), though he was recruited after these events (Acts 16:1-3).
• the Lord rescued me: Paul could attest from his own life that the Lord would accomplish his purposes through his faithful servant (see 2 Tim 4:6-8, 17-18; Ps 22:19-22; 34:19; Dan 3:17-18; 2 Cor 1:8-10; 2 Pet 2:7-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἷά

such_as

Here, the phrase such as could refer back to: (1) just the sufferings. Alternate translation: “sufferings such as those that” (2) both the sufferings and the persecutions. Alternate translation: “sufferings and persecutions such as those that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα

such_as persecutions ˱I˲_bore_under

Here, the phrase what kind of persecutions I endured could be: (1) a further definition of what Paul experienced in the three cities to which he has referred. Alternate translation: “how I endured various persecutions” (2) an explanation that indicates how much Paul experienced. Alternate translation: “what persecutions I endured!” or “I endured so many persecutions!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα

such_as persecutions ˱I˲_bore_under

If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how I was persecuted and had to endure it”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and_yet

Here, the word And introduces what the Lord did in contrast to what Paul was experiencing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “And yet” or “But”

BI 2Tim 3:11 ©