Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 2COR 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 13:6 ©

OET (OET-RV) But I’m hoping that you all will know that we’re not unqualified.

OET-LVBut I_am_hoping that you_all_will_be_knowing that we not are unqualified.

SR-GNTἘλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. 
   (Elpizō de hoti gnōsesthe hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I hope that you will realize that we ourselves are not unapproved.

UST As for us, I am certain that you will understand that we have passed the test.


BSB And I hope you will realize that we have not failed the test.

BLB And I hope that you will realize that we are not unapproved.

AICNT But I hope that you will realize that we are not disqualified.

OEB But I hope that you will recognise that we can stand the test.

WEB But I hope that you will know that we aren’t disqualified.

NET And I hope that you will realize that we have not failed the test!

LSV And I hope that you will know that we are not disapproved of;

FBV However, I hope that you realize that we have not failed the test.

TCNT But I hope you will recognize that we have not failed the test.

T4T I am also certain that you will know that I belong to Christ, just like you do.

LEB And I hope that you will recognize that we are not unqualified!

BBE But it is my hope that you will have no doubt that we are truly Christ's.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV But I hope that ye shall know that we are not reprobate.

DRA But I trust that you shall know that we are not reprobates.

YLT and I hope that ye shall know that we — we are not disapproved of;

DBY Now I hope that ye will know that we are not reprobates.

RV But I hope that ye shall know that we are not reprobate.

WBS But I hope that ye shall know that we are not reprobate.

KJB But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
  (But I trust that ye/you_all shall know that we are not reprobates.)

BB I trust ye shal knowe that we are not reprobates.
  (I trust ye/you_all shall know that we are not reprobates.)

GNV But I trust that ye shall knowe that wee are not reprobates.
  (But I trust that ye/you_all shall know that we are not reprobates.)

CB But I trust ye knowe, yt we are not cast awayes.
  (But I trust ye/you_all know, it we are not cast aways.)

TNT I trust that ye shall knowe that we are not castawayes.
  (I trust that ye/you_all shall know that we are not castawayes.)

WYC But Y hope, that ye knowen, that we ben not repreuable.
  (But I hope, that ye/you_all known, that we been not repreuable.)

LUT Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind.
  (I hoffe but, her erkennet, that wir not untüchtig sind.)

CLV Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.
  (Spero however that cognoscetis, because nos not/no sumus reprobi.)

UGNT ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
  (elpizō de hoti gnōsesthe, hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi.)

SBL-GNT ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
  (elpizō de hoti gnōsesthe hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi.)

TC-GNT Ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
  (Elpizō de hoti gnōsesthe hoti haʸmeis ouk esmen adokimoi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:5-6 The issue is clear cut: If they cannot recognize that Jesus Christ is living among them, they are the ones who have failed the test of genuine faith (literally are disproved). There is a play on words here: They were looking for “proof” of Paul’s apostolic authority, but Paul urges them, Test yourselves (or Prove yourselves). The lack of Christ’s presence would disprove their authenticity as Christians. But Paul himself has demonstrated that he has not failed the test of apostolic authority (literally not been disproved).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐλπίζω

˱I˲_/am/_hoping

Paul speaks as if he were uncertain about whether or not the Corinthian believers would understand that he is a true follower or apostle of Christ. He does this in order to convey modesty, but he is actually sure that they know that he is a true follower of Christ. If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying here is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I am sure”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡμεῖς & ἐσμὲν

we & are

Here the word ourselves emphasizes that Paul is talking about his apostolic team, who introduced the Corinthian believers to Jesus Christ. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “we, yes, we, are” or “we, who serve Jesus, are”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς & ἐσμὲν

we & are

Paul is referring here to himself and his apostolic team, who introduced the Corinthian believers to Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we, the very ones who brought you to Christ, are”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι

we not are unqualified

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word unapproved. Alternate translation: “we ourselves are approved” or “we ourselves live as one with the Messiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι

we not are unqualified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the testing or approving, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “we ourselves have passed this test” or “God has accepted us ourselves as his own”

BI 2Cor 13:6 ©