Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel 2COR 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 13:7 ©

OET (OET-RV) And we’re asking God that you won’t do evil—not so that we’ll be seen to be approved, but so that you all will be doing good, even if we may seem unqualified,

OET-LVAnd we_are_hoping to the god not to_do to_you_all evil nothing, not in_order_that we approved may_be_seen, but in_order_that you_all the good may_be_doing, and we as unqualified may_be.

SR-GNTΕὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν ˚Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλʼ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. 
   (Euⱪometha de pros ton ˚Theon maʸ poiaʸsai humas kakon maʸden, ouⱪ hina haʸmeis dokimoi fanōmen, allʼ hina humeis to kalon poiaʸte, haʸmeis de hōs adokimoi ōmen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we ourselves might be seen as approved, but so that you yourselves might do the good, even if we ourselves might be as unapproved.

UST We pray to God that you may not be doing any bad things. We pray for this, not because we want people to consider that we have been successful in disciplining you, but so that you would be doing good things. We want this for you even if it means that people consider that we have failed because you did not need us.


BSB § Now we pray to God that you will not do anything wrong—not that we will appear to have stood the test, but that you will do what is right, even if we appear to have failed.

BLB Now I pray to God for you to do nothing wrong. Not that we might appear approved, but that you may do what is right, though we might appear as unapproved.

AICNT Now {we} pray to God that you do no evil, not that we may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear disqualified.

OEB We pray to God that you may do nothing wrong, not that we may be seen to stand the test, but that you may do what is right, even though we may seem not to stand the test.

WEB Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we may seem to have failed.

NET Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.

LSV and I pray before God that you do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is right, and we may be as disapproved;

FBV We pray to God that you won't do anything bad—not so we can show we passed the test, but so you can do what is good, even if we appear to be failures.

TCNT I pray to God that you will not do anything wrong—not so that we may appear to have met the test, but so that you may do what is right, even though we may appear to have failed.

T4T But because I do not want to have to punish you, I am praying to God that he will help you not to do anything evil that would cause me to have to punish you. I pray this, not in order that when people who say that I am not your apostle realize that my ministry among you has been very successful, they will have to agree that I do have authority from Christ. Instead, I pray this because I want you to do what is right, even though that might mean that my opponents would think that I do not have authority from Christ, since I would not have an opportunity to show my authority to discipline you.

LEB Now we pray to God that you not do wrong in any way, not that we are seen as approved, but that you do what is good, even though we are seen as though unqualified.

BBE Now our prayer to God is that you may do no evil; not in order that it may be put to our credit, but so that you may do what is right, whatever we may seem.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.

DRA Now we pray God, that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good, and that we may be as reprobates.

YLT and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;

DBY But we pray to God that ye may do nothing evil; not that we may appear approved, but that ye may do what is right, and we be as reprobates.

RV Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.

WBS Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.

KJB Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
  (Now I pray to God that ye/you_all do no evil; not that we should appear approved, but that ye/you_all should do that which is honest, though we be as reprobates.)

BB Truely I pray to God that ye do none euyll, not that we shoulde seeme approued: but yt ye shoulde do that which is honest, though we be as reprobates.
  (Truely I pray to God that ye/you_all do none evil, not that we should seem approued: but it ye/you_all should do that which is honest, though we be as reprobates.)

GNV Nowe I pray vnto God that yee doe none euill, not that we should seeme approued, but that ye should doe that which is honest: though we be as reprobates.
  (Now I pray unto God that ye/you_all do none evil, not that we should seem approued, but that ye/you_all should do that which is honest: though we be as reprobates.)

CB I desyre before God yt ye do no euell: not yt we shulde seme comendable, but yt ye shulde do yt which is good, & let vs be as cast awayes.
  (I desyre before God it ye/you_all do no evil: not it we should seem comendable, but it ye/you_all should do it which is good, and let us be as cast aways.)

TNT I desyre before God that ye do none evyll not that we shuld seme comendable: but that ye shuld do that which is honest: and let vs be counted as leawde persones.
  (I desyre before God that ye/you_all do none evil not that we should seem comendable: but that ye/you_all should do that which is honest: and let us be counted as leawde persones.)

WYC And we preien the Lord, that ye do no thing of yuel; not that we seme preued, but that ye do that that is good, and that we ben as repreuable.
  (And we preien the Lord, that ye/you_all do no thing of yuel; not that we seem proved, but that ye/you_all do that that is good, and that we been as repreuable.)

LUT Ich bitte aber GOtt, daß ihr nichts Übles tut, nicht auf daß wir tüchtig gesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut, und wir wie die Untüchtigen seien.
  (I bitte but God, that her nichts Übles tut, not on that wir tüchtig gesehen become, rather on that her the Gute tut, and wir like the Untüchtigen seien.)

CLV Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis: nos autem ut reprobi simus.
  (Oramus however Deum as nihil mali faciatis, not/no as nos probati appareamus, but as vos that bonum it_is faciatis: nos however as reprobi simus.)

UGNT εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν, μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν; οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
  (euⱪometha de pros ton Theon, maʸ poiaʸsai humas kakon maʸden? ouⱪ hina haʸmeis dokimoi fanōmen, all’ hina humeis to kalon poiaʸte, haʸmeis de hōs adokimoi ōmen.)

SBL-GNT ⸀εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλʼ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
  (⸀euⱪometha de pros ton theon maʸ poiaʸsai humas kakon maʸden, ouⱪ hina haʸmeis dokimoi fanōmen, allʼ hina humeis to kalon poiaʸte, haʸmeis de hōs adokimoi ōmen.)

TC-GNT Εὔχομαι δὲ πρὸς τὸν Θεόν, μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
  (Euⱪomai de pros ton Theon, maʸ poiaʸsai humas kakon maʸden, ouⱪ hina haʸmeis dokimoi fanōmen, all᾽ hina humeis to kalon poiaʸte, haʸmeis de hōs adokimoi ōmen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:7 that you will not do what is wrong: They would do wrong by embracing the false teachers who had appeared on the scene (11:5, 13-15; see study note on 10:1–13:13).
• even if that makes it look like we have failed: Paul’s motivation in ministry is to be faithful, not to appear successful (1 Cor 4:2). He patterned his service on Jesus Christ himself (2 Cor 13:4), who was outwardly weak and an apparent failure in dying on the cross, but who is now victorious as he lives by the mighty power of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Paul is using the word translated Now to introduce a slightly new topic. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this, or it may be more natural to leave it out. Alternate translation: “Also,”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν

not /to/_do ˱to˲_you_all evil nothing

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word wrong. Alternate translation: “you may do everything right”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν

we approved /may_be/_seen

If your language does not use the passive form in these ways, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is people in general who do the seeing and either God or people who do the approving. Alternate translation: “people see that, for our part, God approves of us” or “people see our work with you and approve of us, the workers”

δόκιμοι

approved

Alternate translation: “having gained God’s approval”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς

we & you_all & we

Paul uses the words ourselves and yourselves to emphasize the difference between his thinking and the thinking of the Corinthian believers. He wants only good for them, while they suspect that he wants only good for himself. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. If you use the following suggestion, it will need a comma before each phrase. Alternate translation: “on our part, … on your part, … on our part,”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν

we we and as unqualified may_be

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the approving, it is either God or people in general. Alternate translation: “even if it seems that God has not approved of us ourselves” or “even if people think that we ourselves have had no part in your success”

BI 2Cor 13:7 ©