Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I’m writing these things while I’m absent, so that when I’m present I won’t have to treat you all severely according to the authority that the master gave me for building and not for tearing down.
OET-LV Because_of this these things being_absent I_am_writing, in_order_that being_present not severely I_may_give_treatment, according_to the authority that the master gave to_me for building and not for tearing_down.
SR-GNT Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι, κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ ˚Κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. ‡
(Dia touto tauta apōn grafō, hina parōn maʸ apotomōs ⱪraʸsōmai, kata taʸn exousian haʸn ho ˚Kurios edōken moi eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, I write these things being absent so that, being present, I would not treat you harshly according to the authority which the Lord gave to me for building up and not for tearing down.
UST It is because I want you to trust and obey God completely that I am writing to you about these things while I am apart from you. Then when I come to you, I will not have to discipline you severely. The Lord has empowered me to represent him, but he did that so that I could encourage and help you to trust God more, not so that I could discourage you from trusting God.
BSB § This is why I write these things while absent, so that when I am present I will not need to be severe in my use of the authority that the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.
BLB Therefore I write these things being absent, so that being present I should not treat you with severity according to the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.
AICNT For this reason, I write these things while absent, so that when present, I may not use severity according to the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down.
OEB This is my reason for writing as I am now doing, while I am away from you, so that, when I am with you, I may not act harshly in the exercise of the authority which the Lord gave me – and gave me for building up and not for pulling down.
WEB For this cause I write these things while absent, that I may not deal sharply when present, according to the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down.
NET Because of this I am writing these things while absent, so that when I arrive I may not have to deal harshly with you by using my authority – the Lord gave it to me for building up, not for tearing down!
LSV Because of this, these things—being absent—I write, that being present, I may not treat [any] sharply, according to the authority that the LORD gave me for building up, and not for casting down.
FBV That is why I write about this while I'm not with you, so that when I am with you I won't have to treat you harshly by imposing my authority. The Lord gave me authority for building up, not for tearing down.
TCNT The reason I am writing these things to you while I am absent is so that, when I am present, I will not need to be harsh in my use of authority, which the Lord has given me for building up and not for tearing down.
T4T That is why I am writing these things while I am still away from you. What I want is that when I visit you, you will already be conducting your lives as God wants you to, and so I will not have to discipline you severely, as the Lord Jesus Christ gave me the authority to do. The authority that I have from the Lord is to help you to become spiritually mature believers, not to cause you to stop trusting in him.
LEB Because of this, I am writing these things although I[fn] am absent, in order thatwhen I[fn] am present I may not have to act severely according to the authority that the Lord has given me for building up and not for tearing down.
¶
?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“am absent”) which is understood as concessive
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“am present”) which is understood as temporal
BBE For this cause I am writing these things while I am away, so that there may be need for me, when I am present, to make use of sharp measures, by the authority which the Lord has given me for building up and not for destruction.
MOF No MOF 2COR book available
ASV For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
DRA Therefore I write these things, being absent, that, being present, I may not deal more severely, according to the power which the Lord hath given me unto edification, and not unto destruction.
YLT because of this, these things — being absent — I write, that being present, I may not treat [any] sharply, according to the authority that the Lord did give me for building up, and not for casting down.
DBY On this account I write these things being absent, that being present I may not use severity according to the authority which the Lord has given me for building up, and not for overthrowing.
RV For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
WBS Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
KJB Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
(Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath/has given me to edification, and not to destruction. )
BB Therfore write I these thynges beyng absent, lest when I am present, I should vse sharpenesse, accordyng to the power which the Lorde hath geuen me to edification, and not to destruction.
(Therfore write I these things being absent, lest when I am present, I should use sharpenesse, accordyng to the power which the Lord hath/has given me to edification, and not to destruction.)
GNV Therefore write I these thinges being absent, least when I am present, I should vse sharpenesse, according to the power which the Lord hath giuen mee, to edification, and not to destruction.
(Therefore write I these things being absent, least when I am present, I should use sharpenesse, according to the power which the Lord hath/has given mee, to edification, and not to destruction. )
CB Therfore wryte I these thinges beynge absent, lest wha I am present, I shulde vse sharpnesse, acordinge to the power which the LORDE hath geue me to edifye, and not to destroye.
(Therfore write I these things being absent, lest wha I am present, I should use sharpnesse, acordinge to the power which the LORD hath/has give me to edifye, and not to destroye.)
TNT Therfore write I these thinges beynge absent lest when I am present I shuld vse sharpenes accordinge to the power which the Lorde hath geven me to edifie and not to destroye.
(Therfore write I these things being absent lest when I am present I should use sharpenes accordinge to the power which the Lord hath/has given me to edifie and not to destroye. )
WYC Therfor Y absent write these thingis, that Y present do not hardere, bi the powere, which the Lord yaf to me in to edificacioun, and not in to youre distruccioun.
(Therefore I absent write these things, that I present do not hardere, by the powere, which the Lord gave to me in to edification, and not in to your(pl) distruccioun.)
LUT Derhalben ich auch solches abwesend schreibe, auf daß ich nicht, wenn ich gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach der Macht, welche mir der HErr, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.
(Derhalben I also solches abwesend schreibe, on that I not, when I gegenwärtig bin, Schärfe brauchen müsse nach the Macht, welche to_me the HErr, to bessern and not to verderben, gegeben hat.)
CLV Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.[fn]
(Ideo this absens scribo, as not/no præsens durius agam after/second potestatem, how Master he_gave mihi in ædificationem, and not/no in destructionem.)
13.10 Secundum potestatem. Iterum ostendit quod non cupit potestate in illis abuti, adjiciens non in destructionem sed in ædificationem se eam accepisse, unde subdit: Non in destructionem. Non destruuntur autem qui corriguntur, sed correcti ædificantur.
13.10 Secundum potestatem. Iterum ostendit that not/no cupit potestate in illis abuti, adyiciens not/no in destructionem but in ædificationem se her accepisse, whence subdit: Non in destructionem. Non destruuntur however who corriguntur, but correcti ædificantur.
UGNT διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι, κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
(dia touto tauta apōn grafō, hina parōn maʸ apotomōs ⱪraʸsōmai, kata taʸn exousian haʸn ho Kurios edōken moi eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ⸂ὁ κύριος ἔδωκέν μοι⸃, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
(dia touto tauta apōn grafō, hina parōn maʸ apotomōs ⱪraʸsōmai kata taʸn exousian haʸn ⸂ho kurios edōken moi⸃, eis oikodomaʸn kai ouk eis kathairesin. )
TC-GNT Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι, κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν [fn]ἔδωκέ μοι ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομήν, καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
(Dia touto tauta apōn grafō, hina parōn maʸ apotomōs ⱪraʸsōmai, kata taʸn exousian haʸn edōke moi ho Kurios eis oikodomaʸn, kai ouk eis kathairesin.)
13:10 εδωκε μοι ο κυριος ¦ ο κυριος εδωκε μοι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:10 Paul did not want to deal severely with the Corinthians by punishing the offenders (12:21). He wanted to exercise his apostolic authority in a positive way, but his ministry required him both to strengthen and to tear . . . down (cp. Jer 1:10).
• to strengthen you (or to build you up): This is Paul’s favorite expression for a stable Christian community (see Eph 4:12), in which the Lord lives both in and among the believers (2 Cor 13:5).
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
The pronoun this refers to what Paul has just written in verse 9, that he wants the Corinthian believers to be restored to a right relationship with God. If this is not clear for your readers, you could repeat that information here. Alternate translation: “Because I want you to be restored to God”
Note 2 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
The words these things refer to what Paul has written in the entire letter, but especially to the warnings and exhortations in chapters 10-13. If this is not clear for your readers, you could include that information here. Alternate translation: “the things in this letter”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι
according_to the authority that the Lord gave ˱to˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as the person that the Lord has authorized”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
for building and not for tearing_down
Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to help you become more faithful to Christ and not to make you want to forsake him”