Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel 2COR 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 13:9 ©

OET (OET-RV) So we’re glad whenever we falter, but you all might be quite capable as we also desire that you all grow to perfection.

OET-LVFor/Because we_are_rejoicing whenever we may_be_faltering, but you_all powerful may_be.
This also we_are_hoping, the of_you_all completion.

SR-GNTΧαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε. Τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. 
   (Ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte. Touto kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we rejoice whenever we ourselves are weak but you yourselves are powerful. We also pray for this: for your restoration.

UST We are happy when people think that we are weak, because you are strong in obeying God without needing discipline from us. This is the very thing that we pray for, that you may decide to trust and obey God completely.


BSB In fact, we rejoice when we are weak but you are strong, and our prayer is for your perfection.

BLB For we rejoice when we might be weak, but you might be strong. But this also we pray: for your perfection.

AICNT For we rejoice when we are weak and you are strong; [[and]][fn] this we also pray for, your equipping.


13:9, And: Later manuscripts but. BYZ TR

OEB We are glad when we are weak, if you are strong. And what we pray for is that you may become perfect.

WEB For we rejoice when we are weak and you are strong. We also pray for this: your becoming perfect.

NET For we rejoice whenever we are weak, but you are strong. And we pray for this: that you may become fully qualified.

LSV for we rejoice when we may be weak, but you may be powerful; and we also pray for this—your perfection!

FBV We're happy when we are weak, and you are strong—we pray that you may continue to improve.

TCNT We rejoice when we are weak and you are strong, and we pray for your restoration.

T4T I am happy whenever you are strongly trusting and obeying Christ, and because of that I do not have to use my authority to discipline you. It does not matter to me if that makes people think that I do not have any authority. Truly, what I am praying for is that God will help you to completely change your conduct.

LEB For we rejoice whenever we are weak, but you are strong, and we pray for this: your maturity.

BBE For we are glad when we are feeble and you are strong: and this is our prayer, even that you may be made complete.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.

DRA For we rejoice that we are weak, and you are strong. This also we pray for, your perfection.

YLT for we rejoice when we may be infirm, and ye may be powerful; and this also we pray for — your perfection!

DBY For we rejoice when we may be weak and ye may be powerful. But this also we pray for, your perfecting.

RV For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.

WBS For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.

KJB For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
  (For we are glad, when we are weak, and ye/you_all are strong: and this also we wish, even your perfection. )

BB For we are glad when we are weake, and ye are strong. Truely this also we wishe, euen your perfection.
  (For we are glad when we are weake, and ye/you_all are strong. Truely this also we wishe, even your perfection.)

GNV For we are glad when wee are weake, and that ye are strong: this also we wish for, euen your perfection.
  (For we are glad when we are weake, and that ye/you_all are strong: this also we wish for, even your perfection. )

CB We are glad whan we are weake, & ye stronge: & the same also we wysshe for, namely yor perfectnesse.
  (We are glad when we are weake, and ye/you_all stronge: and the same also we wysshe for, namely yor perfectnesse.)

TNT We are glad when we are weake and ye stronge. This also we wisshe for even that ye were perfect.
  (We are glad when we are weake and ye/you_all stronge. This also we wisshe for even that ye/you_all were perfect. )

WYC For we ioyen, whanne we ben sijk, but ye ben myyti; and we preien this thing, youre perfeccioun.
  (For we ioyen, when we been sick, but ye/you_all been myyti; and we preien this thing, your(pl) perfeccioun.)

LUT Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbige wünschen wir auch nämlich eure Vollkommenheit.
  (Wir freuen uns but, when wir schwach are, and her mächtig seid. And dasselbige wünschen wir also namely your Vollkommenheit.)

CLV Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.[fn]
  (Gaudemus because, quoniam nos infirmi sumus, vos however potentes estis. Hoc and oramus, vestram consummationem.)


13.9 Gaudemus enim, etc. HIER. Gaudemus si non sit necesse ut nostra virtus appareat, sicut Petri apparuit in Saphyra et Anania.


13.9 Gaudemus because, etc. HIER. Gaudemus when/but_if not/no sit necesse as nostra virtus appareat, like Petri apparuit in Saphyra and Anania.

UGNT χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε. τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
  (ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte. touto kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin.)

SBL-GNT χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· ⸀τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
  (ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte; ⸀touto kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin. )

TC-GNT Χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο [fn]δὲ καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
  (Ⱪairomen gar hotan haʸmeis asthenōmen, humeis de dunatoi aʸte; touto de kai euⱪometha, taʸn humōn katartisin.)


13:9 δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:9 become mature: This Greek word sometimes carries the idea of repair or completion, of restoring something to its proper condition, as in a return to good health (a related word is used in 13:11, “grow to maturity”; Mark 1:19, “repairing”; 1 Thes 3:10, “fill”; Heb 13:21, “equip”; 1 Pet 5:10, “restore”).


UTNuW Translation Notes:

τὴν ὑμῶν κατάρτισιν

the ˱of˲_you_all completion

Alternate translation: “that you may become spiritually mature”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

The word translated as For here indicates that what follows continues to give another reason, along with verse 8, for the statement of verse 7. Use a connector that indicates that this is another reason, if that would be natural in your language. Alternate translation: “You see,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡμεῖς & ὑμεῖς

we & you_all

Here, as in verse 7, the words ourselves and yourselves emphasize the difference between Paul and the Corinthian believers. He wants them to be strong in the Lord, and it doesn’t matter if people think that he is weak. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. If you use the following suggestion, it will need a comma before each phrase. Alternate translation: “on our part, … on your part,”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο καὶ εὐχόμεθα

this also ˱we˲_/are/_hoping

The pronoun this here refers to what Paul desires for the Corinthian believers, which he states in two ways. First, that they be powerful in serving God, and then for their restoration to a right relationship with God. Those are both the same thing. If this is not clear for your readers, you could use a clearer expression. Alternate translation: “In fact, we pray for this”

BI 2Cor 13:9 ©