Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:10 ©

OET (OET-RV) We always carry around in our bodies the death of Yeshua, so that the life of Yeshua may also be revealed in our bodies,

OET-LValways the death of_ the _Yaʸsous in our body carrying_about, in_order_that also the life of_ the _Yaʸsous in the body of_us may_be_revealed.

SR-GNTπάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ζωὴ τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. 
   (pantote taʸn nekrōsin tou ˚Yaʸsou en tōi sōmati periferontes, hina kai haʸ zōaʸ tou ˚Yaʸsou en tōi sōmati haʸmōn fanerōthaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT always carrying around in the body the dying of Jesus so that the life of Jesus also might be revealed in our body;

UST We continually suffer physically, like Jesus did. That way, God will make us live again, just like he made Jesus live again.


BSB § We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.

BLB always carrying around the death of Jesus in our body, so that the life of Jesus also should be manifested in our body.

AICNT always carrying around in the body the dying of [[the Lord]][fn] Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.


4:10, the Lord: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB We always bear on our bodies the marks of the death that Jesus died, so that the life also of Jesus may be exhibited in our bodies.

WEB always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body.

WMB always carrying in the body the putting to death of the Lord Yeshua, that the life of Yeshua may also be revealed in our body.

NET always carrying around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be made visible in our body.

LSV at all times carrying around in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body,

FBV In our bodies we always share in the death of Jesus, so that we can also demonstrate the life of Jesus in our bodies.

TCNT always carrying about in our bodies the death of [fn]the Lord Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our bodies.


4:10 the Lord ¦ — CT

T4TWherever we(exc) go, we continually realize that because people killed Jesus, people may kill us for teaching his message. But we are willing to go on living this way in order that people will know that Jesus is alive and that he is directing us [SYN].

LEB always carrying around the death of Jesus in our body, in order that the life of Jesus may also be revealed in our body.

BBE In our bodies there is ever the mark of the death of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our bodies.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.

DRA Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies.

YLT at all times the dying of the Lord Jesus bearing about in the body, that the life also of Jesus in our body may be manifested,

DBY always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body;

RV always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.

WBS Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our body.

KJB Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

BB We alwayes beare about in the body the dying of the Lorde Iesus, that the lyfe of Iesus myght also appeare in our bodie.
  (We always bear about in the body the dying of the Lord Yesus/Yeshua, that the life of Yesus/Yeshua might also appear in our bodie.)

GNV Euery where we beare about in our bodie the dying of the Lord Iesus, that the life of Iesus might also be made manifest in our bodies.
  (Every where we bear about in our bodie the dying of the Lord Yesus/Yeshua, that the life of Yesus/Yeshua might also be made manifest in our bodies. )

CB We allwayes beare aboute in oure body the dyenge of the LORDE Iesus yt the life also of the LORDE Iesus might appeare in oure body.
  (We always bear about in our body the dyenge of the LORD Yesus/Yeshua it the life also of the LORD Yesus/Yeshua might appear in our body.)

TNT And we all wayes beare in oure bodyes the dyinge of the Lorde Iesus that the lyfe of Iesu myght appere in oure bodyes.
  (And we always bear in our bodyes the dyinge of the Lord Yesus/Yeshua that the life of Yesu might appere in our bodyes. )

WYC And euere more we beren aboute the sleyng of Jhesu in oure bodi, that also the lijf of Jhesu be schewid in oure bodies.
  (And euere more we beren about the sleyng of Yhesu in our bodi, that also the life of Yhesu be showed in our bodies.)

LUT Und tragen um allezeit das Sterben des HErrn JEsu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HErrn JEsu an unserm Leibe offenbar werde.
  (And tragen around/by/for allezeit the Sterben the HErrn YEsu at unserm Leibe, on that also the life the HErrn YEsu at unserm Leibe offenbar become.)

CLV semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.[fn]
  (semper mortificationem Yesu in corpore nostro circumferentes, as and vita Yesu manifestetur in corporibus nostris.)


4.10 Semper mortificationem, etc. Dubium non est, quia in martyribus Christus occiditur, et in his qui pro fide patiuntur, aut exitus, aut vincula, aut verbera Christi passiones sunt, ut et vita ejus in corpore eorum palam fiat. Passiones enim sunt quæ ostendunt meritum ad futuram vitam, quam promisit Christus, unde alio loco dicit: Cum infirmor, tunc potens sum, et iterum: Per tribulationes, etc. Manifestetur. Quidam enim de resurrectione dubitabant.


4.10 Semper mortificationem, etc. Dubium not/no it_is, because in martyribus Christus occiditur, and in his who pro fide patiuntur, aut exitus, aut vincula, aut verbera Christi passiones are, as and vita his in corpore eorum palam fiat. Passiones because are which ostendunt meritum to futuram vitam, how promisit Christus, whence alio instead dicit: Since infirmor, tunc potens sum, and iterum: Per tribulationes, etc. Manifestetur. Quidam because about resurrectione dubitabant.

UGNT πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ;
  (pantote taʸn nekrōsin tou Yaʸsou en tōi sōmati periferontes, hina kai haʸ zōaʸ tou Yaʸsou en tōi sōmati haʸmōn fanerōthaʸ?)

SBL-GNT πάντοτε τὴν νέκρωσιν ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ·
  (pantote taʸn nekrōsin ⸀tou Yaʸsou en tōi sōmati periferontes, hina kai haʸ zōaʸ tou Yaʸsou en tōi sōmati haʸmōn fanerōthaʸ; )

TC-GNT πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
  (pantote taʸn nekrōsin tou Kuriou Yaʸsou en tōi sōmati periferontes, hina kai haʸ zōaʸ tou Yaʸsou en tōi sōmati haʸmōn fanerōthaʸ.)


4:10 κυριου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες

the death ¬the ˱of˲_Jesus in our body carrying_about

Here Paul speaks as if the dying of Jesus were an object that he and his fellow workers could carry around. He could speak in this way to indicate that: (1) he experiences suffering and pain that are like the dying of Jesus. Alternate translation: “experiencing in the body dying that is like the dying of Jesus” (2) he and his fellow workers proclaim the dying of Jesus both by what they say and what they do (in the body). Alternate translation: “proclaiming in the body the dying of Jesus”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν

our body & the body ˱of˲_us

Here, the word body is a singular noun that refers to the bodies of Paul and his fellow workers. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “the bodies … our bodies” or “each of our bodies … each of our bodies”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ

the death ¬the ˱of˲_Jesus

Here Paul uses the possessive form to describe the dying that Jesus experienced. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the death that Jesus experienced” or “how Jesus died”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ

also the life ¬the ˱of˲_Jesus in the body ˱of˲_us /may_be/_revealed

Here, the revelation of the life of Jesus in our body could mean that: (1) the life that Jesus has will become the life that they too have. In other words, like Jesus resurrected, they too will resurrect. Alternate translation: “we too might experience in our body the new life that Jesus has” (2) they reveal the fact that Jesus is alive. In other words, by carrying around Jesus’ death, they also reveal his resurrection. Alternate translation: “we might reveal in our body the resurrection of Jesus” (3) they are delivered from the sufferings that they experience so that they have life from Jesus. Alternate translation: “we might experience life from Jesus when we are delivered from suffering in our body”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ

also the life ¬the ˱of˲_Jesus in the body ˱of˲_us /may_be/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: “God might reveal in our body the life of Jesus also”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ

the life ¬the ˱of˲_Jesus

Here Paul uses the possessive form to describe life that could: (1) belong to Jesus. In other words, it is his resurrection life. Alternate translation: “the life that Jesus has” (2) come from Jesus. Alternate translation: “life from Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ

the life ¬the ˱of˲_Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “how Jesus lives”

BI 2Cor 4:10 ©