Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel 2COR 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:15 ©

OET (OET-RV) All of this is for you, so that after experiencing much grace, you all will be even more thankful and thus honour God.

OET-LVFor/Because the things all are because_of you_all, in_order_that the grace having_been_plentiful through the more, the thanksgiving may_be_plentiful to the glory of_ the _god.

SR-GNTΤὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς, ἵνα χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων, τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Ta gar panta diʼ humas, hina haʸ ⱪaris pleonasasa dia tōn pleionōn, taʸn euⱪaristian perisseusaʸ eis taʸn doxan tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all these things are for your sake so that the grace, having increased through more and more people, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.

UST We do each of those things to help you. That way, God will act graciously to more people. Then, people will thank God more, which honors God.


BSB All this is for your benefit, so that the grace that is extending to more and more people may overflow in thanksgiving, to the glory of God.

BLB For all things are for your sake, so that the grace having abounded through more and more people may increase the thanksgiving to the glory of God.

AICNT For all things are for your sake, so that the grace, having abounded through the many, may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.

OEB For all this is for your sakes, so that the loving kindness of God, spreading from heart to heart, may cause yet more hearts to overflow with thanksgiving, to his glory.

WEB For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.

NET For all these things are for your sake, so that the grace that is including more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God.

LSV for all things [are] because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;

FBV It's all for you! As God's grace reaches many more, thankfulness to God will be even greater, to his glory.

TCNT All of this is for your benefit, so that grace, as it extends to more and more people, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.

T4TSo I say that all these things that we(exc) suffer happen in order to help you. We have suffered all this in order that more and more people, as a result of hearing that God will kindly/freely forgive their sins, will thank him and praise him. Then they will greatly honor him and worship him.

LEB For all these things are for your sake[fn], in order that the grace that is increasing through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.


?:? Literally “for the sake of you”

BBE For we go through all things on account of you, because the greater the number to whom the grace is given, the greater is the praise to the glory of God.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.

DRA For all things are for your sakes; that the grace abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God.

YLT for the all things [are] because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;

DBY For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of [fn]God.


4.15 Elohim

RV For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.

WBS For all things are for your sakes, that the abundant grace may, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.

KJB For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
  (For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. )

BB For all thynges do for your sakes, that the plenteous grace, by thankes geuyng of many, may redounde to the prayse of God.
  (For all things do for your sakes, that the plenteous grace, by thanks geuyng of many, may redounde to the prayse of God.)

GNV For all thinges are for your sakes, that that most plenteous grace by the thankesgiuing of many, may redound to the praise of God.
  (For all things are for your sakes, that that most plenteous grace by the thanksgiuing of many, may redound to the praise of God. )

CB For all thinges do I for youre sakes, that the pleteous grace by the thakesgeuynge of many, maye redounde to the prayse of God.
  (For all things do I for your(pl) sakes, that the pleteous grace by the thanksgeuynge of many, may redounde to the prayse of God.)

TNT For all thinges do I for youre sakes that the plenteous grace by thankes geve of many maye redounde to the prayse of god.
  (For all things do I for your(pl) sakes that the plenteous grace by thanks give of many may redounde to the prayse of god. )

WYC And alle thingis for you, that a plenteuouse grace bi many thankyngis be plenteuouse in to the glorie of God.
  (And all things for you, that a plenteuouse grace by many thankyngis be plenteuouse in to the glory of God.)

LUT Denn es geschiehet alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen GOtt reichlich preise.
  (Because it geschiehet alles around/by/for euretwillen, on that the überschwengliche Gnade through vieler Danksagen God reichlich preise.)

CLV Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
  (Omnia because propter vos: as gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam God. )

UGNT τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων, τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
  (ta gar panta di’ humas, hina haʸ ⱪaris pleonasasa dia tōn pleionōn, taʸn euⱪaristian perisseusaʸ eis taʸn doxan tou Theou.)

SBL-GNT τὰ γὰρ πάντα διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
  (ta gar panta diʼ humas, hina haʸ ⱪaris pleonasasa dia tōn pleionōn taʸn euⱪaristian perisseusaʸ eis taʸn doxan tou theou. )

TC-GNT Τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
  (Ta gar panta di᾽ humas, hina haʸ ⱪaris pleonasasa dia tōn pleionōn taʸn euⱪaristian perisseusaʸ eis taʸn doxan tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of what Paul has said in 4:7–14. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς

the_‹things› & all_‹are› because_of you_all

Here, the phrase all these things refers to everything that Paul and his fellow workers do and experience as they preach the gospel, including their sufferings (See: 4:7–12) and the message that they preach (See: 4:13–14). If it would be helpful in your language, you make the idea more explicit. Alternate translation: “everything I have described is for your sake” or “everything I have referred to is for your sake”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ χάρις

the grace

Here Paul implies that the grace comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “grace from God”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις

the grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious.” Alternate translation: “how God is gracious”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῶν πλειόνων

through ¬the more

Here, the phrase through more and more could indicate that: (1) the grace increases by being received by more people. Alternate translation: “among more and more people” (2) the grace increases because God uses more situations and experiences to spread the gospel. Alternate translation: “by means of more and more service”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

the thanksgiving /may/_abound to the glory ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of thanksgiving and glory, you could express the ideas by using verbs such as “thank” and “glorify.” Alternate translation: “may cause people to abound in thanking God to glorify him”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ

to the glory ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe glory that God receives. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “to glory for God”

BI 2Cor 4:15 ©