Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel 2COR 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 4:16 ©

OET (OET-RV) Because of that we’re not discouraged because even if our outer person is being ruined, our inner person is being renewed day by day

OET-LVTherefore not we_are_losing_heart, but if also the outside of_us person is_being_ruined, but the person inside of_us is_being_renewed by_day and day.

SR-GNTΔιὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλʼ εἰ καὶ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλʼ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. 
   (Dio ouk egkakoumen, allʼ ei kai ho exō haʸmōn anthrōpos diaftheiretai, allʼ ho esō haʸmōn anakainoutai haʸmera kai haʸmera.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So we do not become discouraged. Rather, even if our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.

UST Therefore, we do not give up. Instead, even though the part of us that people can see is perishing, every day God is strengthening the part of us that people cannot see.


BSB § Therefore we do not lose heart. Though our outer self is wasting away, yet our inner self is being renewed day by day.

BLB Therefore we do not lose heart; but indeed if our outward man is being brought to decay, yet our inner self is being renewed day and day.

AICNT Therefore we do not lose heart, but even if our outer person is being destroyed, yet {our}[fn] inner person is being renewed day by day.


4:16, our: Later manuscripts read “the.” BYZ TR

OEB Therefore, as I said, we do not lose heart. No, even though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day.

WEB Therefore we don’t faint, but though our outward person is decaying, yet our inward person is renewed day by day.

NET Therefore we do not despair, but even if our physical body is wearing away, our inner person is being renewed day by day.

LSV for this reason, we do not faint, but if our outward man also decays, yet the inward is renewed day by day;

FBV So we don't give up. Even though our physical bodies are falling apart, our inner selves are being renewed daily.

TCNT Therefore we do not lose heart. Even though on the outside we are wasting away, on the inside we are being renewed day by day.

T4T So, because we know that as a result of our suffering many people will honor God, we (exc) never get so discouraged that we stop teaching his message. Although our bodies are getting weaker, God encourages us every day and strengthens us spiritually.

LEB Therefore we do not lose heart, but even if our outer person is being destroyed, yet our inner person is being renewed day after day.

BBE For which cause we do not give way to weariness; but though our outer man is getting feebler, our inner man is made new day by day.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.

DRA For which cause we faint not; but though our outward man is corrupted, yet the inward man is renewed day by day.

YLT wherefore, we faint not, but if also our outward man doth decay, yet the inward is renewed day by day;

DBY Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day.

RV Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.

WBS For which cause we faint not; but though our outward man is wasted, yet the inward man is renewed day by day.

KJB For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
  (For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. )

BB Wherefore we are not weryed: But though our outwarde man perishe, yet the inwarde man is renued day by day.
  (Wherefore we are not wearied: But though our outward man perish, yet the inwarde man is renued day by day.)

GNV Therefore we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed daily.

CB Therfore are we not weery, but though or outwarde man be corrupte, yet the inwarde is renewed daye by daye.
  (Therfore are we not weary, but though or outward man be corrupte, yet the inwarde is renewed day by day.)

TNT Wherfore we are not weried but though oure vttward man perisshe yet the inwarde man is renewed daye by daye.
  (Wherefore we are not wearied but though our vttward man perish yet the inwarde man is renewed day by day. )

WYC For which thing we failen not, for thouy oure vtter man be corruptid; netheles the ynner man is renewid fro dai to dai.
  (For which thing we failen not, for though our vtter man be corruptid; netheles the ynner man is renewid from day to day.)

LUT Darum werden wir nicht müde, sondern ob unser äußerlicher Mensch verweset, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.
  (Therefore become wir not müde, rather ob unser äußerlicher person verweset, so becomes though/but the innerliche from Tag to Tag erneuert.)

CLV Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
  (Propter that not/no deficimus: but licet is, who foris it_is, noster human corrumpatur, tamen is, who intus it_is, renovatur about die in diem. )

UGNT διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.
  (dio ouk enkakoumen, all’ ei kai ho exō haʸmōn anthrōpos diaftheiretai, all’ ho esō haʸmōn anakainoutai haʸmera kai haʸmera.)

SBL-GNT Διὸ οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν, ἀλλʼ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλʼ ὁ ⸂ἔσω ἡμῶν⸃ ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.
  (Dio ouk ⸀egkakoumen, allʼ ei kai ho exō haʸmōn anthrōpos diaftheiretai, allʼ ho ⸂esō haʸmōn⸃ anakainoutai haʸmera kai haʸmera. )

TC-GNT Διὸ οὐκ [fn]ἐκκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ ὁ [fn]ἔσωθεν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.
  (Dio ouk ekkakoumen, all᾽ ei kai ho exō haʸmōn anthrōpos diaftheiretai, all᾽ ho esōthen anakainoutai haʸmera kai haʸmera.)


4:16 εκκακουμεν ¦ εγκακουμεν CT

4:16 εσωθεν ¦ εσω ημων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16-17 we never give up: This call to endurance is given with a reminder of what is in store in the future (5:1-10). The human body is in the process of dying in the normal course of growing old, and Paul was particularly worn away physically and emotionally (4:8-12). Yet he was being renewed every day—his spirit’s life was being rejuvenated and revitalized by the power of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Here, the word So introduces an inference or conclusion based on what Paul has said, probably focusing on what he said in 4:7–15. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion from a previous section. Alternate translation: “So then,” or “Because of all that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐνκακοῦμεν

not (Some words not found in SR-GNT: διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν ἀλλʼ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται ἀλλʼ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ)

See you how translated the word discouraged in 4:1. It could refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: “we do not lose hope” (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: “we do not become tired”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ

if also

Here Paul is speaking as if our outer man is decaying were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by indicating that our outer man is indeed decaying. Alternate translation: “despite the fact that” or “although”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος

the outside ˱of˲_us person

Here, the phrase outer man refers to the part of the person that others can observe and see. It includes the physical part of the person, but it is not only a person’s body. Alternate translation: “our observable self” or “our external part”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος & ἔσω

person & inside

Although the word man is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “person … inner person”

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται

person /is_being/_ruined & inside & /is_being/_renewed

Here the author is speaking of outer and inner men in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to men or people in general. Alternate translation: “men are decaying … inner men are being renewed” or “persons are decaying … outer persons are being renewed”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

διαφθείρεται

/is_being/_ruined

Here Paul speaks as if the outer man were a dead thing that was decaying. He speaks in this way to indicate that the outer man is in the process of dying or passing away. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is dying” or “is passing away”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἔσω ἡμῶν

the the_‹person› inside ˱of˲_us

Here, the phrase inner man could refer to: (1) the part of the person that others cannot observe and see. Alternate translation: “our hidden part” or “our inward part” (2) the spiritual part of the person. Alternate translation: “our heart” or “our spiritual part”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται

the the_‹person› inside ˱of˲_us /is_being/_renewed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that God does it. Alternate translation: “God is renewing our inner man”

BI 2Cor 4:16 ©